Студ

Library

Проблемы употребления лексических и грамматических трансформаций при переводе произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания"

Литературный Обзор Диссертация Пример , Где Можно Заказать Дипломную Работу , Как Оформлять Титульный Лист Курсовой , Контрольная Работа По Русскому , Диссертации Титульный Лист , Титульный Курсовой Работы

Содержание


Введение

I. Проблема определении трансформации при переводе

1.1 Перевод как вид переводческой деятельности

1.2 Лексические трансформации

1.3 Грамматические трансформации

II. Анализ лексических и грамматических трансформации при переводе "Слов Назидания" Абая

2.1 Анализ лексических трансформации

2.1 Анализ грамматических трансформаций

Заключение

Список использованной литературы


Введение


Для того чтобы хорошо переводить и эффективно преподавать перевод, знания двух языков недостаточно. Помимо этого необходимо знать законы перевода, определяемые его сложной и противоречивой природой, чётко представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и переводчику. Сегодня, когда наука о переводе сделала заметный шаг вперёд, уже нельзя преподавать по старинке, апеллируя при обосновании переводческих решений лишь к языковой интуиции студентов. При анализе и оценке переводов необходимы более весомые, научно обоснованные аргументы. Умение находить такие аргументы предполагает наличие определённого "теоретического видения" перевода. Большой вклад в разработку проблем в области лексических и грамматических трансформаций внесли такие учённые как: Рецкер Я. И, Семёнов А. Л, Крупнов В. В, Пивуева Ю. В, Двойнина Е. В и другие известные отечественные и зарубежные учённые. Переводческими трансформациями называются действия преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода. Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, обладающими и содержанием и выражением, то считается, что они трансформируют и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц. Переводческие трансформации почти всегда рассматриваются как способы переводческой деятельности сотрудника бюро переводов при работе над оригинальными текстами в случаях, когда отсутствует словарное соответствие либо оно существует, но не может быть использовано в данном контексте.

Переводческие трансформации могут быть лексическими, грамматическими и комплексными (лексико-грамматическими) - все зависит от характера единиц исходного языка. В данной дипломной работе описаны следующие виды лексических и грамматических трансформаций: конкретизация, генерализация, замены, перестановки, описательный перевод и т.д. Существует множество классификаций, изучающих данный вид трансформаций.

Тема настоящей дипломной работы " Лексических и грамматические трансформации в переводе текстов "Слова Назидания" Абая" обусловлена тем, что в условиях нынешней резко развивающейся культуры изучение лексических и грамматических трансформации, а так же их применение на практике занимает одну из важнейших ступеней.

Актуальность темы заключается в том, что данная тема является мало изученной. На протяжении многих лет и в данный отрезок времени, проблема употребления лексико-грамматических трансформации при переводе привлекала и до сих пор привлекает интерес многих известных учённых отечественной и зарубежной интеллигенции тем фактом, что общение людей, происходящее через посредника, и претерпевающее ряд изменений в результате данного процесса, например, употребление лексических и грамматических трансформации, является не каждодневным опытом. Два коммуниканта, передающих свою мысль через третье лицо, пытаются понять и продолжить общение. Сам процесс передачи мысли через посредника является актуальным явлением.

Цель данной дипломной работы - дать определение лексическим и грамматическим трансформациям, указать основные их виды и показать способы их передачи при переводе. Вооружить переводчика новейшими знаниями в области теории перевода, рассказать о месте лексических и грамматических трансформации в общественной практике, о проблемах их употребления при переводе произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания" и создать, таким образом, необходимую теоретическую базу для эффективного перевода данных трансформации и практического овладения ими.

Дипломная работа представляет собой очередной этап в создании единой теоретической концепции перевода, которая исходит из представления о переводе как об общественно детерминированном явлении, деятельности, мотив которой - традиционный общественный заказ на перевод - предписан переводчику обществом.

В связи данной целью возникают следующие задачи:

1) раскрыть сущность понятия лексических трансформаций;

) раскрыть сущность понятия грамматических трансформаций;

) провести анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках;

) показать связь между лексическими и грамматическими трансформациями на практике;

) дать интерпретацию и обработать полученные результаты.

Объектом исследования являются грамматические и лексические трансформации.

Предметом исследования являются лексические и грамматические трансформации в произведении "Слова Назидания" А. Кунанбаева.

Источниками исследования послужили теоретическая и методическая литература по теме исследования.

Материалом исследования послужило произведение "Слова Назидания" А. Кунанбаева, а также русский и английский переводы данного произведения. Объем проанализированных смысловых единиц составляет 753 фразы.

Методы исследования: метод сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода, статистический метод. По теме исследования проведен критический анализ специальной литературы.

Научная новизна исследования состоит в том, что лексические и грамматические трансформации подвергаются тщательному исследованию. А также предпринимается попытка представления полной характеристики совпадений и различий данных трансформаций.

В данной дипломной работе выдвигается гипотеза о том, что наиболее важной основой для применения лексических и грамматических трансформаций являются различные методы оформления речи в казахском, русском и английском языках, соответственно и выбор той или иной трансформации.

Теоретическая значимость дипломной работы заключается в:

а) определении связи лексических и грамматических трансформаций;

б) определении специфики применения той или иной трансформации в языках перевода;

в) предоставлении теоретических предпосылок к:

·дальнейшему изучению видов лексических и грамматических трансформаций, не подвергшихся анализу в данной дипломной работе, в частности различия лексических и грамматических трансформаций, которые могут послужить отправной точкой более глубоких исследований;

·исследованию и изучению особенностей применения той или иной трансформации при передаче текста оригинала в текстах перевода;

Практическая значимость состоит в возможности использования полученных результатов на занятиях по теории языка, теории перевода, грамматики; в продолжении изучения особенностей использования трансформаций при переводе.

Объем и структура дипломной работы. Построение дипломной работы определено ее целью и задачами. Работа изложена на 67 страницах и состоит из следующих структурных элементов: титульный лист, содержание, введение, основная часть, заключение, список использованных источников, приложение.

Введение содержит оценку современного состояния лингвистической науки. В нем представлены основание и исходные данные для разработки темы, обоснование необходимости проведения данной научно-исследовательской работы. Здесь обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна; определяются цели и задачи исследования, объект и предмет, теоретическая и практическая значимость; указывается методологическая база, источники и материал исследования.

Основная часть состоит из двух разделов:

) теоретический раздел, в котором представлен обзор литературы по изучаемому вопросу; данный раздел поделен на 2 основных подраздела: лексические и грамматические трансформации, классификации учённых относительно этого вопроса;

) в практическом разделе предоставлены непосредственные результаты и выводы проведенные на основе анализа исследования переводов "Слов Назидания" А. Кунанбаева на английском и русском языках. Деление на подразделы определено задачами исследования, в соответствии с которыми выдвигаются положения на защиту.

В заключении подводятся итоги исследования.

Список использованных источников содержит 53 наименования, из них 36 - на иностранных языках.

В приложение вошли оригинал произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания", перевод на русском языке, перевод на английском языке данного произведения.

В соответствии с современными реалиями наш век наряду с другими эпитетами получил название " век перевода", что связано с небывалым ростом информации, быстрым распространением и потреблением которой мы обязаны переводам. Многие люди, не являющиеся специалистами - переводчиками, - учителя, инженеры, врачи, студенты - вовлечены в переводческую деятельность. Знание основ теории, границ, возможностей и основных приёмов перевода по сути дела уже становится элементом общего образования человека. Сегодня, когда требования к кругозору и эрудиции переводчика многократно возрастают, " этот элемент общего образования" как никогда необходим всем изучающим и преподающим иностранные языки.

перевод трансформация лексическая грамматическая

В дипломной работе дан обзор мнений большого числа ведущих переводоведов, и это отражено в многочисленных ссылках. На подготовительном этапе было тщательно изучено множество подобных изданий. Методологической основой исследования послужили идеи и работы таких видных исследователей в области перевода и коммуникации как: Латышева Л. К, Леонтьева А. Н, Ширяева А. Ф, Бархударова Л. С, Комиссарова В. Н, Рецкера Я. И, Копанёва П. И, Миньяр - Белоручева Р. К и многих других.


I. Проблема определении трансформации при переводе


1.1 Перевод как вид переводческой деятельности


Перевод - один из видов человеческой деятельности. Деятельность - психологическое понятие, обозначающее " специфические процессы, которые осуществляют то или иное жизненное отношение субъекта к действительности". [1].

В современной лингвистике понятие деятельности (речевой деятельности) находит широкое применение при изучении речевых процессов. Деятельность имеет сложную структуру. Она складывается из действий и операций. Для неё характерно наличие таких управляющих ею факторов, как потребность, мотив, цели, условия, в которых она протекает.

Любая деятельность возникает из потребности. Однако сама по себе потребность не способна управлять деятельностью субъекта до того момента, пока не будет определён предмет, овладение которым способно её удовлетворить. Используя некоторую долю образности, можно сказать, что потребность как диффузное состояние неудовлетворенности, нужды слепа и может привести лишь к нецелесообразной активности. Она " прозревает" и получает конкретную направленность, лишь обнаружив предмет, способный удовлетворить её. В психологии этот предмет именуется предметом потребности или предметом деятельности. Потребность, направленная на определенный предмет, может быть как вещественным, так и идеальным; как данным в восприятии, так и существующим только в воображении, в мысли.

Поскольку именно предмет потребности придаёт деятельности направленность, сообщает ей необходимую определённость, отдельные виды деятельности следует различать в первую очередь по их предметам." Главное, что отличает одну деятельность от другой, состоит в различии их предметов", указывает А.Н. Леонтьев. [2].

Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом.

Целью переводческой деятельности является " производство речевых высказываний по определённому социальному заказу", - пишет А.Ф. Ширяев. [3]. Продукт переводческой деятельности создаётся не под влиянием личных потребностей переводчика, а в соответствии с требованиями, которые относительно однообразны, устойчивы и носят социальный характер.

Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделёнными лингвоэтническим барьером. Общение с помощью переводчика отнюдь не единственный способ общения через лингвоэтнический барьер. В частности, существуют неязыковые способы преодоления разноязычия: естественные и конвенционные жесты, международные переговорные коды, международные знаки, математические, химические и другие формулы, общепонятные символы. Эти способы общения, не требующие языкового посредника, имеют чрезвычайно узкую сферу применения и крайне ограниченные возможности обмена информацией.

Общественное предназначение перевода находит своё отражение также в таких традиционных требованиях, согласно которым текст перевода должен восприниматься получателем так же, как он воспринял бы текст оригинала, если бы он владел соответствующим языком и читаться так же, как оригинал, то есть чтобы по языку перевода не чувствовалось его иностранное происхождение.

У некоторых авторов общественное предназначение перевода выражается в несколько завышенных требованиях к нему, исходящих из преувеличенной оценки его реальных возможностей. Так, по мнению В.Г. Гака и Ю.И. Львина, "в задачу перевода …. Входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщённых на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения". [4].

Если мы сравним перевод с другими видами языкового посредничества (пересказом, рефератом), то вынуждены будем констатировать, что они в силу своей специфики не предназначены для обеспечения двуязычной коммуникации, максимально близкой к одноязычной. Это обусловлено, прежде всего, тем, что посредник в такой языковой коммуникации становится соавтором сообщения. Он не просто делает его доступным для иноязычного адресата, а ещё обрабатывает его, переделывая, сокращая, добавляя, комментируя и т.д. При двуязычной коммуникации с переводом ответственность за реакцию адресата сообщения несёт не переводчик, а автор текста при условии, конечно, что перевод выполнен качественно. Этого нельзя сказать о других видах языкового посредничеств.

Вопрос об общественном предназначении перевода тесно связан с вопросом о его определении. Подавляющее большинство определений сходится на том, что перевод - процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания.


1.2 Лексические трансформации


В данном подпункте первой главы дипломной работы будут даны определения наиболее чаще всего встречающихся лексических трансформации при переводе. Так же в этом подпункте будут приведены различные классификации ученых, занимающихся изучением лексических трансформации. Существенных различий в данных классификациях нет, есть лишь небольшие различия, заключающиеся в разнице их наименований, в некоторых из классификации опущены какие-то виды трансформации, в некоторых приведён полный их список. Как бы там ни было мы попытались привести наиболее полный список лексических трансформации в данном подпункте.

Первая классификация принадлежит ученому - лингвисту Я.И. Рецкеру. [5]

Приём целостного преобразования. Одним из приемов осуществления переводческих трансформаций, выделенным лингвистом Я.И. Рецкером и отнесенным им к группе лексических трансформаций, является приём целостного преобразования, являющийся определённой разновидностью смыслового развития. Если дать лаконичное разъяснение этому приему, то его суть - во всеобъемлющем преобразовании как отдельных слов, так и предложения в целом. Особо хочется отметить, что изменения носят именно комплексный характер.

Тенденцией, аналогично проявляющейся и в других видах лексических трансформаций, является использование целого перечня частотных лексических единиц, образованных языковыми контактами традиционно. Результатом чего становятся различные словарные соответствия, как постоянные, так и вариантные. В наибольшей степени проявления такой тенденции встречаются в разговорном языке. К примеру: How do you do? - Здравствуйте. Never mind. - Ничего, не обращайте внимания, не стоит беспокоиться. Forget it. - Не стоит об этом говорить. Пустяки! Не стоит благодарности! Shut up! - Заткнись. Well done! - Браво! Молодец! На примере указанных вариантов перевода мы видим, что, несмотря на то, что эти пары не имеют ни общей внутренней формы, ни схожих семантических компонентов, они вполне согласовано передают общее смысловое содержание, хоть и выраженное на разных языках. В действительности при переводе именно разговорной речи необходимо использование целостного образования.

Разберем сочетание "forget it!". Очевидно, что её перевод сделан применением приёма смыслового развития, ведь буквальный перевод действия ("забудьте об этом") изменен на его причину ("не стоит об этом говорить"). Также в этом приеме замены можно найти черты антонимического перевода. Но именно отсутствие каких-либо общих компонентов между английским и русским словосочетаниями позволяет сказать, что здесь использован именно прием целостного преобразования.

Приведенный выше анализ вполне доступно позволяет понять, почему целостное преобразование является таким многогранным приемом в практике перевода.

Другие примеры: Bird of a feather flock together. - Масть к масти подбирается. In for a penny in for a pound. - Заварил кашу, так не жалей масла.

Итак: владение приемом целостного преобразования, то есть умением производить комплексную равнозначную замену словесных образов дает значительные преимущества мастеру перевода, желающему добиться достойного результата.

Прием смыслового развития (модуляция). Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).

Иногда такой метод - единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю. At least four shots were fired, but the deliveryman wasnt hurt. - Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо. Следствие - доставщик остался в порядке - заменено на причину - пули прошли мимо.

Приведем другой пример, когда процесс, вызванный причиной, заменяется конечным результатом: Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession. - Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию. The cafes became overcrowded, so we have gone home-В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой. В данном варианте произведена замена причины её следствием, кроме того здесь присутствует антонимический перевод, который мы рассмотрит более подробно в отдельной статье.

Приём лексических опущений. Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления.

Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т. н. "парных синонимов", часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка [6]. Однако, в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения. Например: brave and fearless - храбрый; just and equitable treatment - справедливое отношение; He was breathless and dead - Он был мертв; by violence and force - насильственным путём; normal and regular - обычный;

Безусловно, этот прием находит применение не только при переводе "парных синонимов", имеются и другие избыточные элементы. Кпримеру:I paid my check and all. Then I left the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) Я расплатился и пошел к автоматам.

В данном английском предложении излишним выступает left the bar, ввиду того, что аналогичное действие предполагается также и глаголом went out. Поэтому в русском переводе вполне целесообразно использовано опущение, причем предложение с ним объединено с предыдущим.

Следующий пример:rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico) Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни. А в этом случае излишним для русской речи является целое английское предложение. В итоге, использование приема опущения позволяет переводчику производить некоторое сокращение общего объема произведения, что называется осуществлять "компрессию текста".

Однако не только семантически избыточные слова являются объектом приёма опущения. Этот метод также используется в случаях такой особенности английского языка, как стремление к максимальной конкретности. Подобные тенденции находят свое выражение в применении названий мер и весов либо в употреблении числительных даже в тех случаях, когда это не поддерживается семантическими факторами. Здесь тоже применяется опущение, например:a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) Вода с головык лилась за шиворот, промок весь воротник и весь галстук. Прием лексических добавлений. В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот.

Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях.

Английские предложения обычно более кратки, и при их переводе требуется добавить недостающие единицы.

Wherever you go - I follow. Куда бы ты ни пошел, - я последую за тобой.

Видно, что в английском варианте прямо не указано, за кем последует автор. Однако совершенно ясен смысл, и для более точного перевода на русский просто необходимо добавить недостающий смысловой элемент.

Также лексические добавления требуются при адаптации какой-либо информации для конечного читателя:

I think, everyone can find a job for summer season in the Mediterranean, in hotels, thematic parks or else. Я думаю, что каждый может найти себе работу на летний сезон на Средиземноморском побережье, в отелях, тематических парках или других местах.

В случае, если нужно передать коммуникативное членение предложения, когда важна сама его структура, также могут использоваться добавления. Очень ярким примером является перевод с русского языка на английский предложений с опущенным подлежащим, которые при обычных условиях довольно часто переводятся с помощью пассивного залога:

В 2009 году будут увеличены ставки налога. In 2009 government will increase tax rates. Еще одним частым случаем употребления добавлений является перевод одиночных слов и словосочетаний, на которые наложен не только лексический, но и грамматический смысл. Например, английское слово industry имеет форму множественного числа - industries, в то время как русское существительное промышленность" является собирательным и употребляется только в единственном числе.

Иногда такая грамматическая разница стирается при одинаковом смысле - the industries of France - промышленность Франции. Но, если необходимо сохранить в переводе на русский язык множественное число, то переводчику не избежать ввода дополнительного слова отрасли, например: The problems of various industries - проблемы различных отраслей промышленности. Интересен также и случай с атрибутивными словосочетаниями - в то время как в русском особую роль играет падежное управление, в английском широко распространено употребление сочетаний из двух или нескольких слов объединенным общим смыслом без их изменения. Иногда в обоих языках есть эквивалентный вариант таких сочетаний - earth quake - землетрясение. Но если такого эквивалента нет? При дословном переводе мы все равно вынуждены будем использовать падежное управление - Gun license - лицензия на оружие - однако все равно этот вариант неправильный, необходимо воспользоваться лексическим добавлением - удостоверение на право ношения оружия. Job offer - Предложение о приеме на работу. Иногда такие сочетания могут состоять из целых предложений, слова в которых связаны только знаком -. Girl-next-door - девушка, живущая в соседнем доме. Во всех случаях употребления лексического дополнения, переводчику требуется быть более осведомленным в сфере темы исходного текста. Необходимо понимать, что хотел сказать автор и почему" он сделал именно так, ведь зная это можно перевести текст максимально адекватно и понятно для конечного читателя.

Конкретизация и генерализация как приемы переводческой трансформации. Конкретизация. Среди прочих приемов переводческой трансформации многие ученые выделяют конкретизацию. И несмотря на расхождения во взглядах относительно того, к какому из видов относится данный прием и как его назвать (не все причисляют конкретизацию к лексическим трансформациям, А.Д. Швейцер, к примеру, назвал её гипонимической трансформацией), суть этого приема у разных авторов аналогична. О том, в чем заключается его смысл, и каким образом прием реализовывается на практике, и пойдет речь в данной статье.

В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в языке английском. Поэтому широкое распространение получил приём конкретизации, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.

Преобладающее распространение над контекстуальной конкретизацией имеет конкретизация языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном. Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках или же в требованиях грамматического порядка, например в насущности синтаксической трансформации в виде замены именного сказуемого глагольным.

В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.: At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов. The rain came in torrents. - Полил сильный дождь. "So what?" I said. (Дж. Сэлинджер "Над пропастью во ржи"). - Ну так что же? - спрашиваю я. Не told me to come right over, if I felt like it. (Дж. Сэлинджер "Над пропастью во ржи") - Велел хоть сейчас приходить, если надо. Здесь можно представить примеры изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором всегда требуется определение ясности для глагола be: She is at school - Она учится в школе; The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье. Не is in the Army - Он служит в армии; Применение приема контекстуальной, или речевой конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу, когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности и т.д. То есть в ситуациях, когда изменения продиктованы чисто стилистическими соображениями. Например: You could hear him putting away his toilet articles. (Дж. Сэлинджер "Над пропастью во ржи") - Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки.

Генерализация. Полной противоположностью конкретизации является генерализация. Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится, например: Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. - The bird went up and circled again.; Не comes over and visits me practically every weekend. - . Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю.; Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian. - . Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у какого-то индейца.

Компенсация - это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. Вот наиболее характерный пример использования компенсации при переводе на русский язык с английского: Why don't you write a good thrilling detective story? she asked. Me? exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse) А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? - Чего? - воскликнула миссис Форрестер…. Как мы видим, в оригинале героиня использует в этом эллиптическом предложении некую форму объектного падежа местоимения "me" вместо напрашивающегося "I", что довольно давно прижилось в разговорно-литературном языке, некоторые до сих пор считают этот оборот недопустимым грамматическим искажением. Однако в русском языке таких нюансов в порядке личных местоимений не случается. Поэтому в этом случае переводчица М. Лорие применяет способ компенсации, в процессе которого заменяет литературную форму "что" на просторечно - фамильярную "чего". В результате смысловое содержание отрывка не изменяется, хотя различие элементов - личное местоимение в подлиннике и вопросительное в переводе - довольно значительно. You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that. (Дж. Сэлинджер "Над пропастью во ржи") Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" и "хочете", и все в таком роде. Рассмотрев пример, можно уяснить, что применение компенсации наиболее оправдано в тех случаях, когда необходимо передать именно прагматичные, внутрилингвистические значения, представляющие в оригинале значительные характерные языковые черты. К таким чертам можно отнести характерные особенности речи, специфическую диалектную окраску, различную игру слов, каламбуры, жаргон и пр. А также в случаях, когда невозможно подобрать точное соответствие какому либо элементу текста.

Таким образом, применение приемов компенсации и целостного преобразования является объективным примером того, что эквивалентность перевода достигается на уровне совокупной смысловой целости текста, а не путем перевода отдельных фрагментов текста (например: слов или словосочестаний). Иными словами, есть частности, которые невозможно перевести, но передача смысла этой частности в переводе всего (текста) возможна всегда.

Однако, использование в переводе различных лексических трансформаций должно применяться специалистом количественно объективно, с учетом его полной осведомленности в отношении обстановки действия текста.

Важной спецификой перевода с английского языка является необходимость структурного замещения или внесение дополнений в текст как на уровне слов так и на уровне предложений. Это требование возникает в связи с наличием в английском языке различных специфических грамматических структур и форм, огромного количества слов двоякого или неопределенного значения. Также языковое различие диктует применение ряда опущений при переводе. В целом эти факторы способствуют активному применению лексических трансформаций. А вот ещё одна классификация лексических трансформации, но предложенная уже другими русскими лингвистами Латышевым А.К. и Семёновым А.Л. Транслитерация. Суть этого приёма заключается в заимствовании иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами ПЯ, а в устной речи произносится согласно произносительным правилам этого языка. Немало слов, рождённых этим методом, прочно вошли потом в язык перевода. Так, из немецкого в русский язык перешли слова штрейкхберг (Streikbercher), рейсфедер (Reisfeder) и др. [9] Среди новейших заимствований такого типа из английского языка следует упомянуть дисплей (Display), ноу-хау (know-how). Не всегда перевод с помощью транслитерации и последующее введение в речевой обиход слова, созданного таким способом, необходимы и оправданны. Сравните: эскалация напряженности и усиление напряжённости, паблисити и популяризация. Создаваемые без необходимости слова - кальки засоряют язык перевода. Однако в ряде случаев без транслитерации трудно обойтись. Этому приёму, например, всегда подвергаются при переводе названия газет и журналов, географические названия, другие имена собственные. Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является её надёжность. Транслитерируя слово, обозначающее нечто малознакомое, недостаточно изученное и понятное носителям ПЯ, переводчик, по сути дела, передаёт лишь его звуковую оболочку. Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной интерпретации. Недостаток транслитерации как переводческого приёма состоит в том, что механическая передача безэквивалентного слова (каковой транслитерация, по сути дела, и является) не способна достаточно полно раскрыть содержание нового понятия, которое может либо остаться вообще непонятным для многих получателей текста, либо будет лишь весьма приблизительно понятно из контекста. Этот недостаток транслитерации компенсируется примечаниями переводчика, помещёнными в скобках или вынесенными в сноски, например: Richtfest - рихтфест* (традиционный праздник немецких строителей по случаю завершения сооружения кровли дома. - Примеч. пер.). Или: blinker - блинкер* (*автоматический магнитный индикатор - дозатор. - Примеч. пер). Здесь одновременно используются два способа передачи безэквивалентной лексики: транслитерация и описательный (разъяснительный) перевод - приём, который будет охарактеризован ниже. Калькирование. Суть этого приёма заключается в том, что составные части (морфемы) безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на ПЯ, например: upper chamber - верхняя палата, committee of directors - совет директоров, Security Council - Совет безопасности. Степень раскрытия описываемого явления с помощью калькированя зависит от того, насколько лексическая единица ИЯ сама отражает его суть: Committee for Reciprocity Information - Комитет взаимной информации (подразделение канцелярии Государственного Секретаря Штата по вопросам информационного обеспечения экономической деятельности). В этих случаях также использовано одновременно два способа передачи безэквивалентной лексики: калькирование и описательный перевод. Калькирование с разных ИЯ стало источником множества новых терминов в русском языке. Например, по аналогии с английским возникли словосочетания роза ветров - wind rose; цепная реакция - chain reaction и др.

Описательный перевод. Это способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения единицы ИЯ с помощью развёрнутого описания (в словосочетаниях и фразах) на ПЯ, например: Q - switched laser - лазер, работающий в режиме импульсивной добротности. Достоинством описательного перевода является возможность наиболее полного раскрытия сути описываемого явления. Именно поэтому этот приём именуется также разъяснительным переводом, а его недостаток - в определённой громоздкости. Как правило, такие конструкции изобилуют причастными оборотами, сложными дополнениями и развёрнутыми определениями нового слова. Это и понятно - ведь разъяснение нередко бывает избыточным. Кроме того, развёрнутое словосочетание не способно выполнять функцию "метки" так же успешно, как слово или компактное словосочетание. С помощью громоздкого словосочетания трудно выделить разъясняемое явление действительности из ряда других и закрепить его в сознании носителей ПЯ как понятие, в то время как для создания понятия необходимо ёмкое краткое и удобное название. Вероятно, именно поэтому используемый на первом этапе знакомства с реалией описательный перевод затем нередко уступает место более краткому способу обозначения - кальке или транслитерации. Так, описательный перевод понятия Berufsverbot - запрещение заниматься определённой профессией (членами радикальных политических организации) - постепенно уступил место кальке запреты на профессии. Само собой разумеется, такая замена возможна только после того, как реалия становится достаточно хорошо известной адресату перевода. Описательный перевод может применяться одновременно с другими способами передачи безэквивалентной лексики. Так, к примеру: в одном из текстов с высокой частотностью встречался термин kludge - устройство, программа, которые теоретически не должны работать, но почему - то работают). Самым продуктивным способом решения прблемы была транслитерация - клудж; в первом появлении это слово было снабжено приведённым пояснением. В отличие от первых двух выше способов передачи безэквивалентной лексики - транслитерации и калькирования, носящих механический характер, описательный перевод требует от переводчика проникновения в суть передаваемых явлений, глубокого знания реалий.

Замещения. Ещё одним типом лексических трансформации являются замещения. Их суть заключается в передаче исходного содержания неадекватными лексическими средствами ПЯ, которые как единицы лексической системы ПЯ неэквивалентны использованным средствам ИЯ. При этом масштабы и разнообразие лексических трансформации далеко выходят за узкие рамки описанных выше лексически неадекватных, позиционно обусловленных подстановок. Замещения бывают необходимы для компенсации излишней имплицитности и условности английских выражений. There are too many ifts in this agreement. - В этом договоре слишком много условий и оговорок. Замещения в гораздо большей степени, чем все перечисленные виды трансформации, могут затрагивать содержательный аспект перевода, вести к реально видимым изменениям транслируемого содержания: Her treatment of her husband earned her the label of the most hated woman in our town. - То, как она вела себя с мужем, завоевало ей славу самой отвратительной женщины в городе. Понятия клеймо и слава далеки друг от друга, но в данном случае трансформация вполне оправдана. Сочетаемость слова слава в русском языке значительно шире, чем слова reputation в английском языке. Этим и воспользовался переводчик. На основе вышеприведенных лексических трансформации можно сделать вывод, что к основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся: транслитерация;

транскрибирование;

калькирование;

генерализация, конкретизация, модуляция, т.е. лексико-семантические замещения.


1.3 Грамматические трансформации


В данном подпункте первой главы будут представлены основные виды грамматических трансформации при переводе, которые были изучены в книгах разных лингвистов. Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.

Первая классификация основывается на изучениях лингвистов Комиссарова В.Н. и Крупнова В.Н. При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:

) отсутствие той или иной категории в одном из языков;

) частичное совпадение;

) полное совпадение [7]. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т.п.

В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный - от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения. Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:

Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw) Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered - the theatre, music, football, computers, physics, fashion. (Daily Mail) Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).

Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.

В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m. p. h. for it to enter the earths orbit. (The Times) При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели [7] Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (Morning Star) Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.

Существительное "политика" не имеет множественного числа, ибо слово "политики" является формой множественного числа от существительного "политик" - политический деятель.

Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: ink - чернила, money - деньг, watch - часы, news - новости, и наоборот: to keep the minutes - вести протокол, to live in the suburbs - жить в пригороде, on the outskirts - на окраине, grapes - виноград, shrimp - креветки и т.п.

Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы [8].

Таким образом, все рассмотренные явления - отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы - вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены. Антонимический перевод. Суть антонимического перевода заключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру. Самым простым примером антонимического перевода может быть перевод слова short как не длинный" - в данном случае не было необходимости для такой трансформации, но иногда она становится полезным облегчением:

You need to visit him before he is gone. - Тебе нужно посетить его, пока он здесь.

Можно было перевести данное предложение с окончанием - пока он не ушел, но для русского языка привычнее заменить эту фразу ее антонимическим эквивалентом.

Антонимический перевод. По сути, антонимический перевод - перевод с использованием двух отрицаний - одно из них очевидное, второе скрытое:

Volkswagen will stop building of new plants in China - Компания Фольксваген не будет продолжать строительство новых заводов в Китае.

Замена will" на не будет" - применение очевидного отрицания, тогда как использование вместо глагола stop" глагол продолжать" - отрицание скрытое, т.е. употребление антонима.

В переводческой практике встречаются случаи, когда так заменяют не только слова, но и целые фразы, как, например, при переводе предложений, где употреблены конструкции not + (un) till:

I did not know Mike really until I had spent some days with him. - Я узнал Майка по-настоящему только тогда, когда провел с ним несколько дней.

Особенно необходимо отметить перевод прилагательных или причастий, когда в оригинале и в тексте перевода они применены в различных степенях сравнения, одновременно изменяя утвердительную форму на отрицательную (или наоборот).

Данная классификация основывается на изучениях Семёнова А.Л. Проблема грамматических трансформаций - одна из актуальных в современном переводоведении.

А.Л. Семенов понимает под грамматическими трансформациями вид переводческих преобразований, заключающихся в замене в процессе перевода грамматических форм и структур единиц исходного языка формами единиц языка перевода при сохранении смыслового соответствия между ними [14]. К грамматическим трансформациям он относит замены и изменение порядка слов в словосочетаниях и предложениях.

При переводе грамматических конструкций с одного языка на другой могут возникать две ситуации: полное или значительное совпадение грамматических конструкций предложений оригинала и перевода и несовпадение грамматических конструкций. Вторая ситуация возникает чаще и является обычным явлением.

Полное или значительное совпадение грамматических конструкций достаточно редко, но все же возможен полный пословный перевод.

Грамматические и словарные составы простых нераспространенных предложений во многих языках могут совпадать. При этом перевод сводится к подстановке единиц одного языка на место единиц другого. Однако и в таких случаях встречаются элементарные трансформации в виде опущения или дополнения каких-либо служебных элементов, если объемы понятия некоторых единиц в языках оригинала и перевода не совпадают. Это может происходить, например, при передаче смыслоразличительных артиклей, предлогов, приставок, глаголов движения.

Иногда при переводе простых предложений со сходными грамматическими конструкциями целесообразен прием замены.

Замены - это разновидность грамматических трансформаций, заключающихся в использовании в переводе формально неэквивалентных средств языка, передающих те же значения, что и соответствующие им средства языка оригинала.

Замене могут подвергаться формы слова, части речи и т.д. Принятое в русском языке Здравствуйте! (глагол, 2 лицо, наст. вр., повелит. накл.). при переводе на большинство западноевропейских языков будет заменено на Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! Более сложные грамматические трансформации необходимы при переводе сложных и распространенных предложений, например, может произойти замена предложения текста оригинала простым предложением в переводе, или наоборот. Слово оригинала может быть заменено словосочетанием или предложением в переводе.

Изменение порядка слов - это разновидность грамматической трансформации, заключающейся в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.

Изменению обычно подлежат: порядок слов в словосочетании, порядок следования словосочетания в структуре простого предложения, порядок следования простых предложений в составе сложного, порядок расположения компонентов фразеологических единиц, порядок следования коммуникативных членов предложения. Классификация Ю.В. Пиввуевой и Е.В. Двойниной. Сопоставив, грамматические категории и формы английского и русского языков, пришли к выводу, что в языках может иметь место:

. отсутствие той или иной категории (в одном из языков) 2. частичное совпадение 3. полное совпадение [14]. Необходимость в грамматических трансформациях возникает лишь в первом и во втором случаях. В русском языке по сравнению с английским языком отсутствуют такие грамматические категории, как артикль и герундий, а также сложные комплексы - герундиальный, причастный, инфинитивный. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива т причастия, некоторые различия в выражении модальности.

Ю.В. Пиввуева и Е.В. Двойнина понимают под грамматическими категориями преобразование формальной структуры высказывания в соответствии с нормами языка перевода при неизменном конституирующем его смысл наборе сем и выделяют их 4 вида:

. перестановки

. замены

. добавления

. опущения

Классификация Алимова В.В. Он выделяет приемы замен, перестановок, добавлений и опущений. Под перестановкой В.В. Алимов понимает перестройку или изменение структуры предложения, которое вызывается целым рядом причин. Закрепленный порядок слов английского предложения обычно носит иерархический характер. Перестановка требуется в тех случаях, когда английское предложение содержит большую группу подлежащего с неопределенным артиклем. Она является центром сообщения и при переводе выносится в конец предложения, например: A big wave of actions by all sspecies of fish - large and small, river and sea, herbivorous and predatory - for places with more food and cleaner water is risingНарастает движение всех видов рыб - больших и маленьких, речных и морских, травоядных и хищных - в места с большим количеством пищи и с чистой водой В.В. Алимов отмечает, что языковые системы отличаются друг от друга не только лексикой, но и грамматикой. Поэтому переводчику приходится использовать грамматические трансформации (замены) как морфологического, так и синтаксического характера.

Грамматические трансформации могут быть вызваны различными причинами грамматического и лексического плана. В некоторых случаях они тесно переплетаются и имеют лексико-грамматический характер.

Широкое использование грамматических трансформаций при переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с английским предложением по своей структуре: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений - главного, придаточного, вводного. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе, сжатость предложения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введения дополнительных слов и даже предложения при переводе на русский язык. В зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично, грамматические трансформации могут быть полными или частичными.

Грамматическая трансформация может быть связана с перестройкой структуры предложения. Если заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если заменяются второстепенные члены предложения - частичная.

Использование грамматической трансформации при переводе может быть обусловлено следующими факторами:

. синтаксическая функция предложения

. его лексическое наполнение

. его смысловая структура

. контекст предложения 5. его экспрессивно-стилистическая функция

Перестановка вызывается не только необходимостью выделения центра сообщения (ремы), но и другими соображениями логического порядка.

Принцип иерархии относится к порядку расположения главного и придаточного предложений, например: He started back and fell agaist the railing, trembling as he looked up - Взглянув вверх, он вздрогнул, отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде. В оригинале главному предложению отведено первое место, а придаточное предложение стоит на втором месте. Однако логически придаточное предложение выражает не только временную последовательность, но и причинные отношения, например: Он взглянул наверх и вздрогнул, и отпрянул. Перестановки в чистом виде встречаются не очень часто. Замена частей речи обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в языке перевода, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами: разным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, отсутствием частей речи с соответствующим значением. Отсутствие какой-либо конструкции в русском языке, несовпадение в употреблении соответствующих форм и конструкций и лексические причины заставляют проводить замены частей речи при переводе, например: An attempted overthrow in Zambia. - Попытка совершить переворот в Замбии. В русском языке нет причастия второго от глагола "пытаться". Это вызвало необходимость замены английского причастия attempted русским существительным "попытка". Сочетание "попытка переворота" не соответствует нормам сочетаемости русского языка, поэтому приходится ввести дополнительное слово "совершить". Замена при переводе дает возможность сделать перевод адекватным. По словам Л.С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи, с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: а) замена форм слова; б) замена частей речи; в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения); г) синтаксические замены в сложном предложении: замена простого предложения сложным, замена сложного предложения простым, замена придаточного предложения главным, замена главного предложения придаточным, замена подчинения сочинением, замена сочинения подчинением, замена союзного типа связи бессоюзным, замена бессоюзного типа связи союзным.

. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов".

. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе [10].А.Д. Швейцер классифицировал грамматические трансформации следующим образом:

объединение предложений - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется путём соединения двух простых предложений в одно сложное.

членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка.

добавление грамматикализированных единиц, например, союзов, местоимений и т.п.

опущение грамматикализированных элементов.

Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая классификация, может осуществляться на разных основаниях. Л.К. Латышев взял за основание уровни языка. По его словам, это позволяет не только классифицировать переводческие трансформации, но и провести границу между ними и другим большим классом переводческих приёмов - подстановками Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический.

Минимальной мерой переводческих преобразований является переход от фонетики ИЯ к фонетике ПЯ. Без замены "звуковых оболочек" значений перевод вообще немыслим. Если других изменений, кроме такой замены, не происходит, то перевод выполнен (исключительно) с помощью подстановок.

Фонетическое преобразование исходного высказывания не может считаться трансформацией, поскольку оно - обязательный, константный элемент процесса перевода. О трансформациях правомерно говорить только в тех случаях, когда трансязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка: морфологический, лексический, синтаксический или же еще более глубокие структуры порождения речи.

Если в результате подстановок возникает переводное высказывание, симметричное исходному на всех уровнях, за исключением фонетического, то использование уровневых трансформаций ведет к их асимметрии на том или ином уровне - в зависимости от того, какая трансформация имела место. Преобразования на уровне частей речи именуются категориально-морфологическими трансформациями, поскольку части речи - одна из основных категорий морфологии. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они в минимальной степени отражаются на передаваемом содержании - не влекут за собой существенных содержательных потерь или модификаций.

Достаточно нейтральны в отношении передаваемого содержания и синтаксические трансформации. Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим. Кроме того, Латышев Л.К. выделяет лексические трансформации: в процессе перевода некоторые лексемы исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами ПЯ, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем ИЯ и ПЯ не пересекаются, стилистические: изменение стилистической окраски переводимой единицы, а также глубинные: вторгающиеся в более глубинный слой речемыслительной деятельности, в результате чего претерпевает изменения сама схема мысли

Другой немаловажной причиной грамматических трансформаций, по словам Черняховской Л.А., является различие синтаксиса в русском и английском языках. Кроме того, коммуникативная нагрузка смысловых групп, оформленных разными членами предложения, подчёркивается разнообразными языковыми средствами, различными в разных языках. Так в английском языке подлежащее, для которого характерна начальная позиция, часто оказывается компонентом с минимальной коммуникативной нагрузкой, а к концу предложения она постепенно возрастает. Семантический порядок нарастания коммуникативной нагрузки, таким образом, совпадает с синтаксическим членением на грамматический субъект и предикат (субъект - тема, предикат - рема). Именно этот фактор является причиной синтаксических перестроек при переводе с русского языка на английский и наоборот.

Например, русская тематическая группа, имеющая свободную синтаксическую реализацию, при переводе на английский язык оформляется как подлежащее; за счёт этого, таким образом, сохраняется начальная позиция смысловой группы.

Изменением её синтаксической функции семантический словопорядок приводится в соответствие с синтаксическим

В газете "трибюн" было опубликовано более 300 статей, написанных Марксом на самые разнообразные темы - The tribune" published more than 300 of his articles on a wide range of topics.

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений утверждал Рецкер. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения. Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

) синтаксическую функцию предложения;

) его лексическое наполнение;

) его смысловую структуру;

) контекст (окружение) предложения;

) его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.

Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения.

Несмотря на то, что устный перевод, также как и письменный не может обходиться без трансформаций, переводчику нужно быть осторожным в их применении, т.е. разумно их использовать заявлял Латышев Л.К. Излишнее количество переводческих трансформаций ведёт к вольности перевода, результатом которой может стать неестественность, неправильность и даже непонятность речи. Недостаток переводческих трансформаций ведёт к буквализму. Л.К. Латышев высказывался по этому поводу следующим образом: "Переводчику, не имеющему достаточного опыта практической работы, постоянно грозит опасность впасть в одну из двух крайностей:

) Исходя из неправильных представлений о точности (эквивалентности) перевода, пойти по линии буквалистского копирования исходного текста.

) Стремясь избежать буквализмов в переводе, пойти по линии слишком вольного перевода, характерной чертой которого является большое количество произвольных немотивированных переводческих трансформаций.

Однако некоторые учёные всё же выделяют в системе грамматических категорий современного английского языка категорию вида. Так, например, профессор А.И. Смирницкий считал, что категория вида в английском языке состоит из двух видов - 1) общего вида, представленного в настоящем времени нулевыми морфемами и - (e) s (3 лицо, ед. число), в прошедшем времени морфемой - ed или формами с чередованием гласных, в будущем времени will +V и обозначающего сам факт совершения действия, и 2) длительного вида, представленного глаголом to be в форме соответствующего времени и формой на - ing (I am going, I am doing, etc.). Но в отличие от русского языка, где глаголы совершенного и несовершенного вида образуют соотносительные пары лексических единиц, обладающих каждая своими морфологическими признаками и характеристиками и образующих два ряда соотносительных форм, в английском языке глаголы общего и длительного вида таких пар не образуют. Каждый глагол в английском языке, за немногими исключениями, может принимать как форму общего, так и форму длительного вида.

Иную точку зрения на проблему вида в английском языке высказывает профессор И.П. Иванова. По её мнению, вида как особой грамматической категории в английском языке нет. Есть группы временных форм: основной длительной, перфект и перфектно-длительной. Их она называет разрядами. При этом основным разрядом считает Indefinite - единственную форму, способную передавать динамику, смену событий. Другие разряды детализируют действие в плане одновременности или предшествования, но не используются для передачи смены действий во времени. Если категория вида в современном русском языке представлена формами двух видов - несовершенного и совершенного, то категория времени - тремя формами времени в глаголах несовершенного вида и двумя формами в глаголах совершенного вида. Что касается английского языка, как уже говорилось ранее, в ходе развития данного языка категория вида была утрачена, в связи с чем постоянно развивалась категория времени, которая в настоящее время представлена большим количеством временных форм.

Категория залога. Категория залога представляет собой глагольную категорию, выражающую различные отношения между субъектом и объектом действия, имеющие своё морфологическое выражение в форме глагола.

В русском языке категорию залога имеют только переходные глаголы, поэтому эта категория имеет более частный характер, чем категория вида или времени. Всего в русском языке имеется 3 залога: действительный залог, возвратно-средний залог и страдательный залог. В английском же языке имеется два залога: действительный и страдательный.

Сопоставление случаев употребления форм страдательного залога в обоих языках показывает, что их функционирование в речи совершенно различно. Если английский язык предпочитает использовать формы пассива в предложениях, где лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чьё-либо воздействие, то русский язык в подобной ситуации чаще использует форму действительного залога с прямым объектом, оформленным винительным падежом в позиции перед сказуемым. That wonderful wedding was arranged by the parents of bride - Эту великолепную свадьбу организовали родители невесты.

Кроме этого характерного случая, связанного с расхождениями в системе грамматических категорий и их морфологическом выражении в обоих языках, Существует ряд случаев, когда русским предложения со сказуемым в форме действительного залога соответствуют в английском языке предложения со сказуемым в форме страдательного залога:

1) Сказуемое неопределённо-личных предложений в форме действительного залога в русском языке соответствует сказуемому в форме пассива соответствующих предложений в английском языке мне рассказали историю - I was told a story

) сказуемое главного предложения, выраженное глаголами речи или суждения в форме третьего лица множественного числа (говорят, считают, и т.п.), соответствует обычно форме пассива тех же глаголов в английском языке.

Говорят, он хорошо танцует - he is considered to be a good dancer.

Таким образом, очевидно, что при переводе подобных предложений переводчику необходимо применять грамматические трансформации, чтобы избежать буквализма или русицизма при формировании текста перевода.

Классификация Аракина. Вопрос о категории падежа в английском языке до настоящего времени носит дискуссионный характер. Почти общепринятой считается точка зрения, согласно которой в составе существительных имеется класс слов, изменяющихся по двум падежам - именительному и притяжательному, оформленному морфемой s. Это класс существительных одушевлённых и существительные семантического поля время. Таким образом, с точки зрения типологической характеристики категории падежа в имени существительном мы можем отметить, что в английском языке все существительные делятся на два класса: слова, обозначающие предметы, неживые, не имеющие категории падежа, и слова обозначающие предметы живые и время, имеющие два падежа - общий и притяжательный. Семы притяжательного падежа следующие: предметность, одушевлённость, притяжательность, субъектность и объектность.

Категория падежа представлена в системе личных местоимений английского языка двумя падежами - именительным и объектным - с основными семами предметности, числа и направленности.

Категория числа. Как в английском, так и в русском языке существует грамматическая категория числа. Эта категория выражает количественные отношения, существующие в реальной действительности, отражённые в сознании носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах языка.

Категория числа, как отражающая количественные отношения между реальными предметами, естественно привязана к имени существительному.

В русском и в английском языках категория числа представлена семами единичности и множественности, находящими своё выражение в формах единственного и множественного числа.

Семы единичности в русском языке могут быть представлены как морфемами й (для мужского рода), - а, - я (для женского рода), - о, - е, - мя (для среднего), так и нулевыми морфемами, например: город, дом, зверь, дверь, ветвь.

В отличие от русского языка, сема единичности в английском языке представлена только нулевой морфемой, например: foot, city, play и т.д. Категория множественного числа в обоих языках представлена семой множественности. В русском языке сема множественности выражена морфемами - ы, - и (для мужского и женского рода) и - я (для существительных мужского и среднего рода). В отличие от русского языка, сема множественности в английском языке морфемами числа - s [-s] и [-z], - es [-iz] и в очень ограниченном числе существительных чередованием гласных, например: foot - feet, tooth - teeth и т.д.

В обоих языках существует довольно значительная группа существительных, у которых представлена только сема множественности, получающая своё выражение в соответствующих морфемах числа и в формах согласования прилагательных, глаголов и местоимений. Часть таких существительных совпадает в обоих языках. Это прежде всего существительные, обозначающие парные или составные предметы: Ножницы - scissors; Очки - glasses; Брюки - trousers

Часть таких существительных не совпадает, и в одном языке бытуют существительные, в которых представлена только сема множественности, а в другом - существительные, в которых имеется противопоставление сем единичность - множественность. Это часто создаёт трудности при переводе, особенно устном, когда присутствует условие ограниченности времени и переводчик должен быстро трансформировать исходное существительное, вспомнив, в каком числе оно употребляется на языке перевода.

В русском языке к первой группе относятся существительные

) обозначающие парные или составные предметы: Грабли мн. ч. - rake ед. ч. Качели мн. ч. - swing ед. ч.; салазки мн. ч. - toboggan ед. ч.

) обозначающие массу, вещество, материал: дрожжи мн. ч. - yeast ед. ч. духи мн. ч. - scent ед. ч.; обои мн. ч. - wallpaper ед. ч.

) обозначающие сложные действия, процессы, состояния: выборы мн. ч. - election ед. ч.; похороны мн. ч. - funeral ед. ч.; именины мн. ч. - name-day ед. ч.

В английском языке также есть ряд существительных, у которых сема множественности утратилась и осталась только сема единичности: Pyjamas мн. ч. - пижама ед. ч.; News мн. ч. - новость ед. ч.

Категория рода. В русском языке категория грамматического рода имеет широкое распространение. Каждое существительное, будь то одушевлённое или неодушевлённое, в составе своих сем, определяющих его грамматическую сущность, обязательно имеет сему рода - мужского, женского или среднего.

Категория рода у существительных русского языка носит формальный характер, кроме существительных, обозначающих людей и животных.

Категория грамматического рода - мужской, женский, средний - была некогда присуща существительным древнеанглийского периода. Однако историческое развитие морфологической структуры английского языка привело к тому, что категория грамматического рода, лишённая морфологических средств выражения, перестала существовать. Но при этом, как следствие древнеанглийской системы языка, в современном английском языке корабли, яхты и другие суда относятся к женскому роду. Более того, в разговорном английском языке, неофициальном стиле животные тоже приобретают категорию рода. Несовпадения в грамматическом роде ведёт к необходимости переводческих трансформаций.

Категория определённости - неопределённости. Содержание категории определённости - неопределённости указывает на то, мыслится ли обозначаемый существительным предмет как относящийся к данному классу предметов (неопределённый артикль), или же как предмет известный, выделяемый из класса однородных с ним предметов (определённый артикль).

Категория определённости - неопределённости имеет грамматикализованный характер в английском языке: это определённый артикль the и неопределённый артикль a или an.

В противоположность английскому, в русском языке категория определённости - неопределённости не имеет морфологического выражения и выражается лексически.

Для выражения определённости используются: частица - то, указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то. По своей функции они соответствуют определённому артиклю. Для выражения неопределённости используются местоимения какой-то, какая-то, какие-то, какое-то; числительное один. При переводе на английский язык они заменяются неопределённым артиклем a или an. Но нужно иметь в виду, что замены такого рода не являются регулярными, а зависят от контекста.

Категория степени качества. Основным средством выражения категории степени качества являются имена прилагательные. По своим типологическим признакам прилагательные в обоих языках значительно отличаются друг от друга. По своему составу прилагательные в русском языке делятся на 3 разряда:

) прилагательные качественные, обозначающие признак предмета непосредственно: большой - маленький, толстый - тонкий, холодный - тёплый, и т.п.

) прилагательные относительные, обозначающие признак предмета через отношение его к другому предмету или действию. Относительные прилагательные в русском языке являются производными от основ имён существительных: камень - каменный, правда - правдивый, зима - зимний.3) прилагательные притяжательные, обозначающие принадлежность предмета лицу или животному: отцовский, сестрин, и т.д.

В отличие от русского языка, прилагательные английского языка имеют лишь один чётко представленный лексикой разряд - качественные прилагательные: white, large, strong. Прилагательные относительные представлены очень ограниченным числом лексических единиц, из числа которых значительная часть относится к области науки: chemical, biological и т.д.

Отсутствие полноценного разряда относительных прилагательных в английском языке восполняется атрибутивными словосочетаниями, состоящими из двух существительных, первое из которых выполняет атрибутивную функцию, являясь определением ко второму: stone - камень, stone wall - каменная стена.

Притяжательные прилагательные как особый разряд также отсутствуют в английском языке. Это отсутствие восполняется словосочетаниями, в которых русскому прилагательному соответствует существительное, оформленное притяжательной частицей s: отцовский дом - my fathers house; сестрин шарф - my sisters scarf.

Основным дифференциальным признаком русских прилагательных является наличие у качественных прилагательных двух форм: полной и краткой. Их отличие в том, что полные прилагательные выполняют атрибутивную функцию, а краткие - предикативную. В английском языке такое деление отсутствует.

В русском языке сравнительная степень может быть образована как синтетическим путём - прибавлением морфемы - ее или - ей, так и аналитическим - прибавлением слова более или менее. Превосходная же степень образуется аналитическим путём - с помощью слова самый.

В английском языке существует два ряда форм образования степеней сравнения:

) синтетические формы с морфемами - er для форм сравнительной степени и - est для форм превосходной степени.

) аналитические формы, образуемые словами more и most.

Классификация Шендельса. Он также занимался изучением грамматических трансформации. Категория падежа. В русском языке категория падежа представлена 6 падежами - именительным, родительным, дательным, винительным, творительным и предложным. Рассматривая значение каждого отдельного падежа как особой грамматической категории, мы видим, что оно имеет комплексный характер и состоит из ряда более мелких созначений. Например, в качестве одного из таких созначений можно назвать предметность, поскольку категория падежа и свойственна именам существительным, обозначающим предметы и явления. Другим созначением может быть названа принадлежность существительного к определённому грамматическому роду, и т.д.

Эти созначения профессор Е.И. Шендельс называет семами. Под понятием сема понимается минимальный, далее неделимый элемент грамматического значения.

На основе всех выше приведённых трансформации можно сделать вывод, что к основным типам грамматических трансформаций относятся:

дословный перевод текста;

расчленение предложений;

воссоединение нескольких предложений;

грамматические замены языковой структурной единицы.

Переводческими трансформациями называются действия преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода. Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, обладающими и содержанием и выражением, то считается, что они трансформируют и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц. Переводческие трансформации почти всегда рассматриваются как способы переводческой деятельности сотрудника бюро переводов при работе над оригинальными текстами в случаях, когда отсутствует словарное соответствие либо оно существует, но не может быть использовано в данном контексте. Переводческие трансформации могут быть лексическими, грамматическими и комплексными (лексико-грамматическими) - все зависит от характера единиц исходного языка. К основным переводческим приемам лексических трансформаций относятся: - транслитерация;

транскрибирование;

калькирование;

генерализация, конкретизация, модуляция, т.е. лексико-семантические замещения. К основным типам грамматических трансформаций относятся:

дословный перевод текста;

расчленение предложений;

воссоединение нескольких предложений;

грамматические замены языковой структурной единицы. К основным видам лексико-грамматических трансформаций относятся:

антонимический перевод исходного текста;

описательный и пояснительный переводы, т.е. экспликация;

компенсационный перевод.

II. Анализ лексических и грамматических трансформации при переводе "Слов Назидания" Абая


В этой главе показано практическое применение лексических и грамматических трансформации на примере произведения великого казахского поэта А. Кунанбаева "Слова Назидания". Для анализа были взяты отдельные предложения и слова из данного произведения, начиная с 21-40 Слово. Произведение, использованное в данной дипломной работе, было взято на сайте, который является совместным проектом Национальной Академической Бибилиотеки РК и Семипалатинской библиотеки им. Абая. Данный сайт посвящён жизни и творчеству великого казахского поэта.

Для начала, мы покажем применение лексических трансформаций - в данном случае, как правило, используются описательный перевод и транслитерация, при переводе реалии. А также имеется тенденция к использованию следующих трансформаций: конкретизация, генерализация, замещения.


2.1 Анализ лексических трансформации


Как уже было указано ранее, транслитерация используется для заимствования иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами ПЯ, а в устной речи произносится согласно произносительным правилам этого языка, при необходимости с примечаниями переводчика, помещёнными в скобках или вынесенными в сноски. Здесь одновременно используются два способа передачи безэквивалентной лексики: транслитерация и описательный (разъяснительный) перевод - приём, который будет охарактеризован ниже.

1-ое слово, которое чаще всего встречается в данном произведении и которое переведено при помощи использования приёма транслитерации - Алла - Аллах - Allah - в данном случае переводчик решил использовать транслитерацию, протранскрибировав реалию казахского народа, в данном конкретном случае наименования божества казахского народа. При этом переводчик не использовал никаких примечаний, так как данная реалия вошла в международный лексикон и не требует при себе никаких пояснений.

2-ое слово, которое также переведено при помощи использования приёма транслитерации - Ауыл - Аul - Аул - данное слово также можно отнести к реалии казахского народа, так как только у казахского народа это слово означало, поселение казахов. У казахов расположение аулов изменялось в зависимости от времени года, например, в зимнее время ауыл - назывался - кыстау, что является производным от слова кыс - зима, а в летнее время ауыл назывался жайляу от казахского слова жас, что означает лето и т.д.

3-ое слово, относящееся к реалии казахского народа и переведенное при помощи транскрибирования Бай - Bey - Бай. Здесь переводчик также не давал никаких примечаний, рассчитывая на то что читатель, приступая к чтению такого произведения, наполненного реалиями, предварительно ознакомиться с обычаями и традициями казахского народа. Поэтому применение данного приёма также оправдано.

4-ое слово, Ел-басы-Yel-basy - Ел-басы, переведено при помощи использования приёма транслитерации и также относится к реалии казахского народа. Здесь переводчик решил использовать транслитерацию, а не переводить слово, хотя оно и имеет прямой постоянный эквивалент, для того чтобы сохранить звучание текста и передать мысль поэта, при этом, не исказив смысл написанного. В настоящее время, данное слово используется в современном казахском языке, сохранив своё первоначальное значение. Ел-басы - означает, предводителя, главу народа. Поэтому говоря на русском языке - президент Назарбаев Н. А, в казахском языке, мы подразумеваем - Елбасы Н.А. Назарбаев.

5-ое слово, Батыр-Batyr-Батыр, переводчик также передал значение данного слова при помощи использования транслитерации. Батыр - также относится к реалии казахского народа. При использовании данного слова А. Кунанбаев хотел рассказать о людях, наделённых недюжинной физической силой и интеллектом. В казахском народе существовало немало людей, которые пожертвовали своими жизнями ради будущего своего народа. Среди них: Кабанбай Батыр, Науырызбай Батыр, Кобыланды Батыр - хотя и в русском языке и в английском есть эквиваленты данного слова - герой и рыцарь - переводчик решил протранскрибировать данное слово тем самым, передав реалию того времени.

6-ое слово, Би - Biy - Бии, переводчик также перевёл при помощи транслитерации. Значение данной реалии заключается в следующем, раньше сложные дела, возникающие между казахскими родами, решали люди, выбранные народом, их называли - би. Раньше данное слово ставили после имени избранного народом судьи, тем самым, обозначив его должность. Например, Айтике Би, Толе Би и т.д. В настоящее время, данная реалия вытеснена её современным эквивалентом - судья, данное слово выполняет ту же семантическую функцию, что и его первоначальный вариант. Судья, играет роль выносящего приговор, людям, переступившим грани закона. Переводчик при выборе способа перевода данной реалии, выбрал приём транслитерации, что вполне оправдано, так как тем самым он смог передать настроение и дух того времени.

7-ое слово, Иман - Iman-Иман, данная реалия также переведена при помощи использования приёма транслитерации. Здесь применение данной трансформации полностью оправдано. Иман - является реалией казахского народа, данное слово используется в Коране и означает благословение. Переводчик, для того чтобы передать обычаи и традиции казахского народа, при переводе использует приём транслитерации. Оставляя идентичную графическую форму данного слова, переводчик также оставляет его полный семантический смысл.

8-ое слово, Ислам - Islam - Ислам - данная реалия означает мусульманскую веру и поэтому переводить её следует именно при помощи использования приёма транслитерации, для того чтобы сохранить её звучание и смысл. Также этот термин широко используем в международном обращении, и нет никакой необходимости, помещать какие - либо примечания параллельно с этим термином.

9-ое слово, Жут - Dzhut - Джут - данное слово также считается реалией казахского народа. Оно означает сложный период в истории развития казахского народа. Этот период времени с 1723 - 1727 года, связан со временем, когда казахи переживали голод, связанный с нашествием джунгар. Поэтому при переводе целесообразно переводить данное слово при помощи транскрибирования, тем самым, сохраняя характер и эмоциональный окрас слова.

10-ое слово, Казах - Kazakh - Казах - данное слово также считается реалией казахского народа. Оно означает нацию, народ Казахстана. Поэтому переводчик также при помощи использования приёма транслитерации, смог сохранить смысл данного слова. В настоящее время, данное слово сохранило своё первоначальное значение. Сейчас, казахи являются гражданами республики Казахстан.

11-ое слово, Мулла - Mullah - Мулла - данное слово является реалией казахского народа. Оно означает сан священнослужителя у казахского народа и, хотя оно имеет эквиваленты в обоих языках, в русском и английском, священник и priest, переводчик протранскрибировал его, для того чтобы сохранить содержательную сторону данной реалии, при этом, передавая недостаточно изученное слово, путём воспроизведения его звуковой оболочки.

12-ое слово, Намаз - Namaz - Намаз - данная реалия означает молитву из Корана, которую должен читать каждый мусульманин. Здесь переводчик также при помощи использования лексической трансформации - транслитерации смог передать характерную особенность казахского народа, которая присуща только данной народности.

13-ое слово, Мусылмандар - Muslims - Мусульмане - данная реалия означает верующих, принадлежащих к религии Ислам. Данное слово имеет широкое применение в современном лексиконе, оно используется в международном общении, при этом, оно сохранило своё лексическое значение. Приём транслитерации, в данном случае, является вполне обоснованным, так как воспроизведя звуковую форму данного слова, переводчик сохранил его лексический смысл.

14-ое слово, Топ-басы - Top-Basy - Топ-басы - данная реалия также присуща казахскому народу, она означает предводителя рода. В то время, казахский народ делился на рода и каждый род имел своего предводителя, которого называли Топ-басы. В настоящее время, казахи не делятся на рода, хотя каждый знает, к какому роду он принадлежит. При помощи использования приёма транслитерации переводчик смог передать семантический смысл данного слова, воспроизведя графическую форму данного слова.

Замещения. Их суть заключается в передаче исходного содержания неадекватными лексическими средствами ПЯ, которые как единицы лексической системы ПЯ неэквивалентны использованным средствам ИЯ. При этом масштабы и разнообразие лексических трансформации далеко выходят за узкие рамки описанных выше лексически неадекватных, позиционно обусловленных подстановок. Замещения бывают, необходимы для компенсации излишней имплицитности и условности английских выражений.

Замена. Япырым-ай - Нeavens - Япырай - данное слово в английском языке передано при помощи использования приёма замещения, так как в данном случае выражение Япырым - ай - является междометием, выражающим ужас, страх, испуг, удивление. В английском же языке данное междометие передано при помощи нейтрального слова Heavens, что означает в переводе "небеса" и имеет менее выраженный эмоциональный окрас, так как при упоминании "небес" мы выражаем чувства удивления или неожиданности. Понятия " ужас" и "удивление" далеки друг от друга, но в данном случае трансформация вполне оправдана. Сочетаемость слова "Heavens" в английском языке значительно шире, чем слова "aghast". В русском же языке данное слово передано при помощи использования приёма транслитерации. Это объясняется тем, что казахи и русский народ имеют более тесные связи между государствами, и нет необходимости заменять данное междометие его эквивалентом, так как многие носители русского языка имеют представление о значении данного слова. По этому переводчик при переводе на русский язык сохранил эмоциональный окрас данного междометия.

Замена. Басшы - Chief of a community - глава общины - данное слово и в английском и в русском языках передано при помощи контекстуальной замены. "Басшы" в казахском языке могло означать начальника группы, главу рода, руководителя аула, то есть данное слово имеет несколько лексических значений и только в контексте можно определить, что же именно автор имел в виду. Здесь приём контекстуальной замены очень тесно связан с приёмом конкретизации, когда слово с широким значением заменяют словом с более узким значением. Глава общины, также как и Chief of a community имеют значение человека, исполняющего роль руководителя в поселении, в данном случае в ауле.

Замена. Кигiз - Backside - Кошма - опять же в данном случае переводчик воспользовался лексической трансформацией, а именно замещением, для того чтобы компенсировать излишнюю имплицитность и условность данного выражения и сделать его более ясным для русского и английского читателей соответственно. Кигiз в казахском языке обозначает материал, который всадники использовали для покрытия спины лошади, который обеспечивал безопасную и мягкую езду. Переводчик мог использовать приём описательного перевода, но в данном случае он был бы неоправдан. Так как в обоих языках, в английском и русском, имеются эквиваленты близкие по значению данной реалии.

Замена. Кылатугын арсыз - Dishonorable - Нечестивец - при передачи данного словосочетания, переводчик решил воспользоваться приёмом контекстуальной замены. Кылатугын арсыз в казахском языке, обозначает человека, который не стыдиться своих проступков и не имеет никаких представлений об угрызениях совести, также в некоторых случаях данное словосочетание применялось к людям другой нации. В английском языке переводчик применил нейтральное слово, которое близко по значению оригиналу и которое обозначает человека бесчестного, низкого, то есть данное словосочетание передано в 1 значении. В русском же языке, данное словосочетание передано при помощи использования его второго значения. В данном случае различные выборы эквивалентов связаны с селективностью двух разных языков. В любом случае, переводчик постарался передать значение данного выражения и в английском, и в русском языках.

Замещение. Шалма - Turban - Чалма - в данном случае, данная реалия казахского народа также передана при помощи использования приёма замещения. Шалма в казахском языке обозначает материал, которым казахи покрывали голову летом, спасаясь от жары, а зимой от холода. Также данное слово обозначает материал, которым аксакалы покрывали голову, в зависимости от материала из которого была сшита "Шалма", казахи могли определить благосостояние того или иного человека. Ни в русском, ни в английском языках, нет прямого постоянного эквивалента данному слову. Поэтому переводчик постарался передать значение данного слова, заменив его более известным и понятным слова. В русском языке, переводчик передал данное слово при помощи транскрибирования. Это объясняется тем, что на протяжении многих лет казахи и русские имели тесные взаимосвязи и поэтому русскому читателю известно, что автор подразумевал при упоминании данного слова. В английском же языке, данное слово передано при помощи использования приёма замещения данного слова на слово более известное английскому читателю, и которое имеет близкое лексическое значение с оригиналом.

Той - Feast - Той - при переводе данного словосочетания переводчик воспользовался двумя разными лексическими трансформациями при передаче их на русский и английский языки. В русском данное слово передано при помощи использования приёма транслитерации, так как русский читатель имеет представление о значение данного слова. В английском же языке это же слово передано при помощи использования контекстуальной замены, так как при сохранении звуковой формы данной реалии в английском языке читателю будет не понятно, что именно автор имел в виду. Использование же описательного перевода в данном случае будет не вполне оправдано из - за его громоздкости. Поэтому переводчик воспользовался контекстуальной заменой, использовав при переводе эквивалент данного слова.

Ел - Tribe - род - здесь переводчик воспользовался одним и тем же видом лексической трансформации. Ел в казахском языке, означает землю, в настоящее время, данное слово в казахском языке также используют, когда подразумевают страну. Переводчик при переводе данного слова нна английский и русский языки воспользовался приёмом конкретизации. Суть этого приёма заключается в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением. Переводчик в данном случае заменил его словами род, tribe, выражениями близкими по значению оригиналу. Так же здесь переводчик воспользовался приёмом смыслового развития или модуляции как его ещё называют. Он заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте единица развивается и заменяется близкой по значению в языке перевода. В данном случае, переводчик рассуждал так: страна, земля - означает место, где проживают народы, значит возможна замена данного слова словом род, так как казахи обычно занимали территории, которые принадлежали их родам.

Транслитерация, добавления. Шаригат - Shariah laws - шариат - в данном случае переводчик воспользовался двумя разными видами лексических трансформаций при передаче данного слова на русский и английский языки. В русском языке данная реалия казахского народа переведена при помощи использования приёма транслитерации. Опять же это связано с развитием дружеских отношений между двумя этими государствами на протяжении многих лет и с тем, что русский читатель имеет представление о лексическом значении данного слова. В английском же языке, данное слово передано при помощи использования другого вида лексической транслитерации, который называется приём лексических добавлений. Он заключается в принципе введения нескольких дополнительных слов, для того чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала. В данном случае использование данной лексической трансформации вызвано тем, что переводчику требовалось адаптировать исходную информацию для конечного читателя. В английском языке, переводчик добавил слово Laws, так как это сделает данное выражение более понятным для английского читателя.

А spiteful critic - злопыхатель в данном случае переводчик воспользовался приёмом контекстуальной замены. Хотя и можно было передать данное словосочетание при помощи перевода всех составляющих компонентов, переводчик решил воспользоваться приёмом замещения, для того чтобы сделать данное выражение более экспрессивным. В английском языке переводчик воспользовался нейтральным словом, в русском же языке, данное словосочетание передано словом с ярко-выраженной экспрессивной иронической окраской. Это объясняется различной селективностью двух языков,

Конкретизация. Екіншісі ?з еліні? ішінде ма?танарлы? ма?танды іздейді - при переводе данного предложения переводчик использовал лексическую трансформацию - конкретизация в английском языке. Если в оригинале автор использовал слово "ел", что означает "страна, родина, народ", то в английском переводчик использовал слово tribe, что означает род. То есть, переводчик заменил слово "ел", которое имеет широкое лексическое значение на слово tribe, которое имеет более узкое значение, при этом семантический смысл данного предложения сохранён в языке перевода. В английском языке данное предложение звучит так: The second wants to be famous in his own tribe. В русском же языке переводчик использовал приём лексического добавления, для того чтобы передать смысл оригинала более полно. В русском языке предложение звучит следующим образом: Другой хочет стать известным и быть хваленым в своем роду.

Добавления. А?айынны? ішінде ?зі ма?тау іздеген ?зімді ?зім ма?тап жетем дейді - здесь переводчик так же использовал ещё одну трансформацию - лексические добавления. А именно, переводчик добавил: относительное местоимение кто, указательное местоимение тот, а так же использовал парные синонимы "расхваливая" и "вознося". Все эти трансформации необходимы здесь, для того чтобы более целостно передать смысл сказанного автором. В русском данное предложение звучит так: Тот, кто ищет похвалы у близких, уверен, добьется ее, расхваливая и вознося до небес самого себя. В английском языке, переводчик так же преобразовал предложение ПЯ в распространённое в ИЯ. Переводчику удалось сделать это благодаря использованию приёма добавления - переводчик добавил слово to the skies, что означает к небесам. Он использовал данное добавочное слово в сочетании с парными синонимами extolling и praising, тем самым использование данного слова не вызывает никакого чувства загромождённости в английском языке. В английском языке предложение звучит так: And he who is after the praise of his family is sure he will get it by extolling and praising himself to the skies.

Генерализация. Байды ?адірлейін десе?, бай жо?. Бай болса, ?з басыны?, ?з малыны? еркі ?зінде болмас па еді? - при переводе данного предложения переводчик воспользовался лексической трансформацией, именуемой - генерализация.

Если в казахском языке автор использовал слово басыны?, которое буквально означает "голова", то в переводе переводчик использовал слова воли, will, которые имеют схожее семантическое значение с единицей используемой в ИЯ, а вместо слова малыны?, которое переводится как "скот", слова богатства, wealth.

Приём смыслового развития. ?айыр да емес, мырзалы? та емес, ?з елімен, ?з жерімен ойра?дасып, ойсыздар?а ?ойнын ашып, малын шашып ж?р - при переводе данного предложения переводчик воспользовался лексической трансформацией, именуемой - приём смыслового развития. Если в оригинале переводчик использовал слово жерімен, что означает родная земля, то в русском и в английском языке, переводчик заменил их на слова народ и his own people, которые имеют контекстуальное, логическое значение, связанное со значением слова, используемого в оригинале. Таким образом, в русском языке это предложение звучит так: Ни щедрым, ни милосердным его не назвать. На родной земле со своим народом бьется, добром сорит, распинаясь перед недостойными. А в английском языке это же предложение звучит так: You would call him neither generous nor merciful. In his native land he struggles against his own people, squandering his wealth and currying favour with unworthy men

Добавления. При переводе следующего предложения: Еліме ма?талсам екен деген а?айыным ма?таса екен дейді - переводчик использовал лексическую трансформацию - добавления, восстановив при переводе опущенные в ИЯ слова, несущие тот же семантический смысл, что и те же единицы, которые используются в оригинале, но которые легко могут быть восстановлены из контекста. Если в оригинале переводчик использовал слово … а?айыным, то в английском, он использовал словосочетание …his nearest and dearest добавив слово dearest, что, по сути, выражает то же лексическое значение, что и синоним nearest употребленный в паре с ним. Переводчик использовал данную трансформацию, для того чтобы сделать текст в переводе более синхронным.

Добавления. …озге кісі ?остамайтын ма?танды іздейді - здесь переводчик применил ещё один вид грамматической трансформации, именуемой добавления - этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов". В русском языке переводчик добавил дополнительные лексические единицы …человек со стороны не одобрил бы его похвальбы - при этом он сумел сохранить семантический

Опущения - адам баласы бір т?рлі ма?таннан - и в русском, и в английском языках при переводе опущено словосочетание адам баласы бір т?рлі…, предложение обезличенно. Зато в английском языке, данное опущение компенсируется употреблением парных синонимов self-satisfaction и complacency. А в русском языке, переводчик не использовал никаких добавлений, для того чтобы избежать возникновения избытка слов, а именно, переводчик опустил "парные синонимы", заменив их в русском языке одним простым словом "самодовольство". Данное слово является вполне подходящим эквивалентом, так как оно передаёт семантическое значение оригинала.

Опущение - осындай жарамсыз ?ылы?тардан са?танып, сол мінездерді бойына ?орлы? біліп, ?зін ондайлардан зор есептемек. В данном предложении опущение наблюдается и в русском, и в английском языках, при переводе. Хотя данное предложение и является продолжением предыдущего, оно не несёт никакой новой смысловой информации, и смысл предложения легко может быть установлен из контекста 1-го предложения. В английском языке данное опущение компенсируется вводом личного местоимения "he" и использованием приёма антонимического перевода. Если в казахском языке мы наблюдаем отрицательную форму глаголов, например, жарамсыз ?ылы?тардан са?танып, то в английском языке используется положительная форма глаголов - He will do his utmost to ensure that he is not regarded as…. Использование данных видов трансформаций, является вполне оправданным приёмом. Так как, практически во всех языках, считается нормой использование положительной формы, которые не имеют никакой негативной окраски и используются для большей убедительности читателя. В русском же языке, опущение данного предложения компенсируется вводом словосочетания - Прилагает все усилия, чтоб не прослыть в народе, которое передаёт тот же семантический смысл, что и опущенное предложение.

Далее, сразу же после применения данного вида грамматической трансформации, мы видим, что переводчик воспользовался приёмом замены и опущения - Б?л мінез - а?ылдыларды?, арлыларды?, арты?тарды? мінезі. Олар ?зімді жа?сы демесе, мейлі білсін, жаман дегізбесем екен деп азаптанады - Мы видим, что в английском языке используется сказуемое … is peculiar to a man of… хотя в оригинале сказуемое опущено. Если в казахском языке возможно употребление подлежащего без сказуемого, то в английском языке такое явление невозможно. Это явление объясняется различной селективностью двух языков. В русском же языке, сказуемое также опущено - Это свойство человека разумного, совестливого, возвышенного.




2.1 Анализ грамматических трансформаций


Использование приёма антонимического перевода при передаче казахского предложения на русский и английский языки. При сравнении оргинала - Екінші, ма?танша? деген біреуі "демесін" демейді, "десін" дейді - мы видим, что в предложении употреблены отрицательные формы глаголов, в то времф как в русском и английском языках, мы видим, что переводчик использует положительные формы глаголов. Вместо "демесін" демейді" - does his best to be talked about… в английском языке, при этом использую устойчивое сочетание, и в русском языке оригинал заменён простым словом "усердствует".

Членение предложений. При переводе следующего казахского предложения - Бай десін, батыр десін, ?у десін, пысы? десін, ?рдайым не т?рлі болса да, "десін" деп азаптанып ж?ріп, "демесінді" ?мытып кетеді. ?мытпа? т?гіл, ?уелі іс екен деп ескермейді - мы видим, что переводчик и в английском и в русском языках перевёл практически все словосочетания - Бай - богат - rich, batyr - батыр - batyr, ку-noble of descent-родовит, но всё же опустил одно атрибутивное словосочетание пысы? десін, при этом смысл предложения от этого не изменился, а переводчику удалось воспроизвести тот же семантический смысл, что и в оригинале, использовав при этом минимум слов.

Далее в этом же предложении, переводчик использовал ещё один вид грамматической трансформации, именуемой - членение предложения, преобразовав структуру предложения в оригинале в две и более предикативные структуры языка. Применение данной трансформации вызвано тем фактом, что предложение в оригинале является очень длинным и это является затрудняющим фактором в процессе восприятия его читателем. Поэтому при переводе переводчик разбил данное предложение на два простых: Пусть все знают, что…, Он упускает из виду, что…; Let everyone know that…, Yet what he overlooks is that…. Но при этом при переводе переводчик объединяет 1-ое и 2-ое предложения оригинала: …"демесінді" ?мытып кетеді. ?мытпа? т?гіл…и добавляет при этом информацию, которая опущена в оригинале - ?мытпа? т?гіл, ?уелі іс екен деп ескермейді-, но которая легко может быть восстановлена из контекста: Не то чтобы он забыл об этой стороне известности, просто даже не обращает внимания на эту непременную изнанку славы; But, to the tell the truth, the other kind of fame-notoriety-doesn't much bother him.

При переводе следующего предложения переводчик ввёл несколько слов, которые опущены в оригинале. Если в оригинале: Біреуі жат?а ма?танарлы? ма?танды іздейді - автор использовал довольно несложные слова, которые можно перевести дословно, то в переводе переводчик решил избежать дословного перевода и передать данное предложение более распространённым предложением, добавив такие слова, как: одержим желанием, в чужих краях; eager to gain fame, among strangers. Таким образом, использовав приём добавления, переводчик восстановил опущенные в ИЯ "уместные слова".

Замена. Екіншісі ?з еліні? ішінде ма?танарлы? ма?танды іздейді - при переводе данного предложения переводчик воспользовался грамматическими видами трансформаций. В английском языке произошла замена глагола. Если в оригинале автор использовал іздейді, что означает буквально "ищет", то в английском переводчик использовал глагол wants, так как в данном контексте этот глагол полностью передаёт семантический смысл глагола, используемого в оригинале. Так же данная замена может быть объяснена тем фактом, что в английском языке существуют определённая группа глаголов сболее широким лексическим значением и которые легко могут быть использованы вместо аналогичных глаголов ИЯ. Глагол wants относится именно к этой группе глаголов. В русском же языке при переводе данного предложения переводчик использовал грамматическую трансформацию именуемой - добавления: быть хваленым. Использовав данный вид трансформации здесь, переводчик смог передать смысл данного предложения более широко.

?шіншісі ?з ?йіне келіп айтпаса, я ауылына ?ана келіп айтпаса, ?зге кісі ?остамайтын ма?танды іздейді.

Замена. …озге кісі ?остамайтын ма?танды іздейді - здесь переводчик применил ещё один вид грамматической трансформации, именуемой добавления - этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов". В русском языке переводчик добавил дополнительные лексические единицы …человек со стороны не одобрил бы его похвальбы - при этом он сумел сохранить семантический смысл. В английском языке переводчик также применил трансформацию - замену компонентов. При переводе, в английском языке, переводчик заменил в переводе кісі на другую более объёмную лексическую единицу outsider, имеющей тот же семантический смысл, что и данная единица в оригинале, так же произошла перестановка в расположении языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. В данном случае произошла перестановка отрицательной частицы. Если в казахском языке отрицание выражается по средствам отрицательной формы глагола ?остамайтын, то в английском языке отрицание выражается по средствам отрицательной частицы no перед существительным, а английский глагол имеет положительную форму. Данное предложение в английском варианте звучит так: …for no outsider would ever approve of his boasting.

Добавления. При переводе следующего предложения: Еліме ма?талсам екен деген а?айыным ма?таса екен дейді - переводчик использовал грамматическую трансформацию - добавления, восстановив при переводе опущенные в ИЯ слова, несущие тот же семантический смысл, что и те же единицы, которые используются в оригинале, но которые легко могут быть восстановлены из контекста. Если в оригинале переводчик использовал слово … а?айыным, то в английском, он использовал словосочетание …his nearest and dearest добавив слово dearest, что, по сути, выражает то же лексическое значение, что и синоним nearest употребленный в паре с ним. Переводчик использовал данную трансформацию, для того чтобы сделать текст в переводе более синхронным.

Замена. А?айынны? ішінде ?зі ма?тау іздеген ?зімді ?зім ма?тап жетем дейді - переводчик при переводе данного предложения и в русском, и в английском языках использовал синтаксическую замену простого казахского предложения на сложное. Он заменил его в ИЯ на одно сложное распространённое предложение, таким образом, он смог передать смысл оригинала более полно. Соответственно, в русском данное предложение звучит так: Тот, кто ищет похвалы у близких, уверен, добьется ее, расхваливая и вознося до небес самого себя - здесь переводчик так же использовал ещё одну грамматическую трансформацию - добавления. А именно, переводчик добавил: относительное местоимение кто, указательное местоимение тот, а так же использовал парные синонимы "расхваливая" и "вознося". Все эти трансформации необходимы здесь, для того чтобы более целостно передать смысл сказанного автором. В английском языке, переводчик так же преобразовал предложение ПЯ в распространённое в ИЯ. Переводчику удалось сделать это благодаря использованию приёма добавления - переводчик добавил слово to the skies, что означает к небесам. Он использовал данное добавочное слово в сочетании с парными синонимами extolling и praising, тем самым использование данного слова не вызывает никакого чувства загромождённости в английском языке.

Объединение предложений. Байды ?адірлейін десе?, бай жо?. Бай болса, ?з басыны?, ?з малыны? еркі ?зінде болмас па еді? - переводчик при переводе данного предложения использовал грамматическую трансформацию - объединение предложений, преобразовав синтаксическую структуру двух простых предложений оригинала в одно сложное распространённое предложение в языках перевода. Причиной для применения данного вида трансформации при переводе этого казахского предложения послужила семантическая связь между двумя предложениями и возможность их объединения при условии сохранения лексической связи между компонентами предложения. Соответственно, в русском языке данное предложение звучит следующим образом: Уважал бы бая, да нет нынче такого; если и есть, он не хозяин своей воли и своего богатства. А в английском так: I would have respected a bey, but there are no true beys any more; even if there is one, he is not the master of his will and his wealth.

Перестановка и объединение предложений. При переводе следующего казахского предложения - Ешбір байды? ?з малыны? еркі ?зінде жо?. Кей бай ?зі біреумен к?ш таластырамын деп, ж?з кісіге ?ор?алауы?ты?ынан жалынып, малын ?лестіріп ж?р - на английский, и русский языки переводчик воспользовался грамматической трансформацией - объединение предложений, а так же использовал ещё один вид грамматической трансформации - перестановку лексических единиц оригинала. В процессе объединения двух казахских предложений, переводчик поменял местами члены предложений в языке перевода. Если в казахском языке первое предложение начинается с отрицательного местоимения Ешбір, а второе со словосочетания, содержащего подлежащее Кей бай, то в русском языке при объединении этих двух предложений переводчик начал данное предложение с причастного оборота Враждуя с одними… при этом вовсе опуская подлежащее. Таким образом, при использовании этих двух трансформации переводчику удалось воспроизвести семантический смысл оригинала при использовании меньшего количества лексических единиц. В русском языке данное предложение звучит так: Враждуя с одними, из осторожности раздает скот другим, оказываясь в итоге обязанным доброй сотне людей. При переводе данного предложения на английский язык, переводчик так же объединил два предложения. При этом он произвёл замену членов предложений, или другими словами, перестроил синтаксическую структуру предложений, начав данное предложение в ПЯ с предложной конструкции, но далее, как и в оригинале, он использовал подлежащее, для того чтобы читателю было легче воспринять данное предложение в ПЯ и не потерять смысловую цепь сказанного. Данное предложение в английском языке звучит следующим образом: At bitter enmity with some, he will, as a precaution, give away his livestock to others and eventually finds himself beholden to a good hundred people. Членение предложений. Ойлайды: жалынтып бердім деп, а?ыма?ты?ынан Жо?, ?зі жалынып беріп ж?р - при переводе данного предложения на английский и русский языки переводчик воспользовался разными видами грамматических трансформаций. В русском языке переводчик воспользовался приёмом добавления, восстановил при переводе опущенные в ИЯ лексические единицы: …покорные просьбы. А во втором предложении, переводчик опустил отрицательную частицу Жо?, тем самым, использовав приём антонимического перевода в русском языке. В русском языке данные предложения звучат так: Думает, оказал милость, откликнувшись на их покорные просьбы. По глупости своей так думает. Он сам находится в зависимости от них. А в английском языке, переводчик воспользовался другой грамматической трансформацией - объединение предложений, так как два предложения, используемых в казахском языке, имеют один и тот же семантический смысл и легко могут быть объединены в одно. Так же здесь переводчик произвел замену глагола. Если в оригинале автор использовал глагол Ойлайды, что при дословном переводе обозначает думает, то в английском, переводчик использовал глагол, из группы глаголов с широким лексическим значением, believes, так как данная замена не вносит никакого серьёзного лексического изменения в семантический строй казахского предложения. В английском языке данное предложение звучит следующим образом: He believes, in his stupidity, that he has shown generosity by responding to their humble requests.

Перестановка, членение предложений. ?айыр да емес, мырзалы? та емес, ?з елімен, ?з жерімен ойра?дасып, ойсыздар?а ?ойнын ашып, малын шашып ж?р - здесь переводчик использовал ещё один вид грамматической трансформации - членение предложений, способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка. Применение данной грамматической трансформации в этом предложении, может быть объяснено тем фактом, что преобразовав более сложный оригинал в менее сложные грамматические конструкции в ПЯ, читателю легче понять семантический смысл сказанного. Так же при переводе данного предложения переводчик использовал приём перестановки лексических единиц. Если в оригинале отрицание выражается по средствам использования отрицательной формы глагола емес, то в русском языке отрицание выражается при помощи использования отрицательной частицы ни перед определениями, а в английском языке это же отрицание выражается по средствам использования отрицательной конструкции neither… nor. Соответственно в русском языке данное предложение звучит так: Ни щедрым, ни милосердным его не назвать. На родной земле со своим народом бьется, добром сорит, распинаясь перед недостойными. А в английском языке это же предложение звучит так: You would call him neither generous nor merciful. In his native land he struggles against his own people, squandering his wealth and currying favour with unworthy men

Добавления. Мырзаларды ?адірлейін десе?, осы к?нде аны? мырза елде жо?, мал бергіш мырза иттен к?п. В данном случае при передаче данного предложения на английский язык переводчик воспользовался грамматической трансформацией, именуемой - добавления, т.е. при переводе он восстановил опущенные в ИЯ "уместные слова", добавил личное местоимение I чтобы читателю было легче понять о ком автор ведёт речь, а так же ввёл дополнительную конструкцию … as to those who…, а так же выражение right and left, плюс сравнительный оборот as many as, тем самым в ПЯ предложение стало более распространённым и сложным. Но именно благодаря применению данного вида трансформации переводчику удалось передать более полное лексическое значение оригинала, адаптировав это предложение для читателя таким образом: I would have respected a myrza, but now you cannot find a truly generous one; as to those who give out their livestock right and left, they are as many of these as stray dogs

Членение предложений. В русском же языке при передаче данного предложения переводчик воспользовался другой грамматической трансформацией, именуемой - членение предложений. Переводчик воспользовался данным видом грамматической трансформации, т.е. разбил одно сложное казахское предложение на два простых в русском языке, для того чтобы русскому реципиенту было легче понять смысл предложения. Если в первом предложении в русском языке переводчик использовал подлежащее мырза, то уже во втором он опустил его, т. е упомянутая в первом предложении рема, становится темой второго предложения, тем самым повторное употребление сказуемого во втором предложении будет излишним. Так же переводчик использовал приём добавлении, он ввёл в русское предложение конструкцию с относительным местоимением кто и указательным местоимением тот, которая придаёт данному предложению определенную синхронность звучания: Стал бы уважать мырзу. Но не встретить в наши дни истинно щедрых, а тех, кто бестолку раздает скот направо и налево, больше, чем собак. Выбор двух разных видов грамматических трансформации при передаче одного и того же предложения на русский и английский языки может быть объяснён различной селективностью двух этих языков.

Объединение предложений, перестановка. Біреу бір пайдама келтірем деп мырза болып ж?р. Біреулер к. не ??рым киізді т?з?а малшып ты??ан со? есі шы?ып, мырза болып, еріксіз кім болса со?ан талтайып емізіп ж?р - при передаче данного предложения на русский и английский языки, переводчик воспользовался ещё одним видом грамматической трансформации, которая называется - объединение предложений. Если в оригинале автор использовал два предложения, которые в принципе связаны между собой семантический, так как второе предложение является продолжением мысли первого, то при переводе переводчик решил объединить эти два предложения, для того чтобы избежать неизбежного повтора лексических единиц, в случае последовательного перевода двух данных предложений. При этом переводчик так же воспользовался ещё одной грамматической трансформацией - перестановкой. Если в оригинале, во втором предложении, словосочетание киізді т?з?а малшып ты??ан стоит в начале предложения, то при объединении этих предложении в ПЯ данное словосочетание приложили просоленную кошму, he had salt on his backside стоит практически в конце предложения, так как лексическая цепь требует такого порядка следования единиц в предложении, тем самым, здесь мы наблюдаем использование описательного оборота в казахском языке в начале, а в русском и в английском, в конце предложений. Так же в английском языке мы наблюдаем, частое использование сравнительных оборотов и слов as if he had…, while others…, more often than…, в то время как, в оригинале сравнительных оборотов вообще нет. В русском языке данное предложение звучит так: Одни раздают скот добровольно, желая сыскать выгоду, другие - поневоле, иной так суетится, стараясь мырзой прослыть, будто приложили ему в одно место просоленную кошму, да только чаще всего тоже оказывается жертвою лиходеев. А в английском это же предложение, звучит следующим образом: Some part with livestock of their own free will in a bid to gain some advantage, while others do it reluctantly - these often do so just to make a show, to gain the reputation of a myrza, running around as if he had salt on his backside; yet, more often than not, they become the prey of wicked people.

Членение предложений, замена. Болыс пен биді ??рметтейін десе?, ??дайды? ?зі берген болысты? пен билік елде жо? - при передаче этого же предложения на русский и английский языки, переводчик воспользовался противоположным видом, упомянутой выше, грамматической трансформации, которая называется - членение предложения. А автору удалось не разбивать предложение на два, и сделать оригинал более комплексным, при минимальном использовании лексических единиц Если в оригинале автор использует сослагательную форму глагола ??рметтейін десе?, потом, сразу же поясняет причину использования данной формы, болысты? пен билік жо?, и завершает мысль данного предложения на этом, то в русском и английском языках, переводчик решил разбить данное предложение на два, так же используя в первом предложении сослагательную форму глагола Уважал бы, would have respected, а во втором поясняя причину сказанного нет божеской управы и суда, there is neither divine nor human justice, но сделал он это при помощи использования двух предложений, для того чтобы русскому и английскому читателю было легче воспринять переводной текст. Так же, мы видим, при переводе данного предложения присутствуют некоторые различия при передаче отрицательной формы. Если в оригинале автор использует отрицательную частицу жок, для того чтобы выразить отсутствие предмета, то в английском, для выражения этого же самого значения, переводчик использует отрицательную конструкцию …neither…nor…, а в русском языке, переводчик как и в оригинале, использует отрицательную частицу нет. Поэтому, мы можем сказать, что при переводе данного предложения на английский язык, переводчик использовал ещё один вид грамматической трансформации, именуемой замена форм слова, а именно переводчик заменил отрицательную частицу на отрицательную конструкцию. Соответственно в русском данное предложение звучит следующим образом: Уважал бы волостного и бия. Однако нет в степи божеской управы и суда. А в английском так: I would have respected a volost chief and a biy, but on our steppe there is neither divine nor human justice.

Перестановка. Сатып ал?ан, жалынып, бас ?рып ал?ан болысты? пенен билікті? ешбір ?асиеті жо - при переводе данного предложения переводчик ив английском и в русском языках воспользовался грамматической трансформацией - перестановкой. Элементами, которые в данном предложении, подверглись перестановке, стали атрибутивные конструкции. Если в оригинале, автор начал это предложение со слов Сатып ал?ан, жалынып, бас ?рып ал?ан, то есть с определений, а затем уже употребил подлежащие болысты? билікті?, к которым они относятся, то в ПЯ переводчик начал данное предложение с подлежащего Власть, Power, а затем уже употребил определения, относящиеся к нему, заслуженная низкопоклонством, купленная за деньги bought by servility\ with money. Использование данной конструкции, может быть объяснено, в данном случае, селективностью этих трёх языков и использованием различных грамматических средств языка. Так же при передаче определений, относящихся к подлежащему, в английском и в русских языках, наблюдается определённая разница. Если в казахском предложении, автор передал определения при помощи использования атрибутивной конструкции без предлогов Сатып ал?ан, то в английском и в русском языках, переводчики передали данные определения по средствам использования предложной атрибутивной конструкции - купленная за деньги - bought with money. В русском языке данное предложение звучит следующим образом: Власть, заслуженная низкопоклонством или купленная за деньги, дорогого не стоит. А в английском языке так: Power bought by servility or with money is not worth much

Объединение и членение предложений. Есті кісіні тауып ??рметтейін десе?, ?ділет, ?ят, нысап?а есті кісі елде жо?. ?улы?, с?мды?, арамды?, амал?а елді? б?рі де есті - при переводе данного предложения переводчик воспользовался приёмом объединения и членения предложений, и в английском и в русском языках. Если в оригинале, автор начал с предложения, содержащего и условие ??рметтейін десе?, и причину есті кісі жо?, то в переводах переводчики разделили данное предложение на два, то есть, условие они определили в одно самостоятельное предложение Найти бы…, I wish I could find…, а причину во второе самостоятельное предложение Но нет человека…, Yet there is none…, которое, по сути, является продолжением первого. Тем самым, здесь переводчик использовал приём членения предложений. А, вот дальше, переводчик использовал приём объединения предложений. При переводе переводчик объединил первое и второе предложения, так как конец первого и начало второго предложений, связаны между собой семантический. То есть, в первом предложении, говорится об отсутствии человека, наделенного положительными качествами, а во втором, указывает на наличие человека, с присущими ему негативными качествами. Здесь, автор применил приём противопоставления, и для того чтобы показать его более ярко, разделил предложение на два. Переводчик же, сумел показать данное противопоставление, при использовании минимального количества лексических единиц. Им удалось это, при помощи использования двух выше упомянутых грамматических трансформаций. Соответственно в русском языке данное предложение звучит следующим образом: Найти бы человека умного и ему оказать почести. Но нет человека, чей бы ум был скор в служении делу совести и справедливости, а на хитрость и вероломство всяк горазд. А в английском языке. Это же предложение звучит так: I wish I could find a clever man to honour. Yet there is none ready to use his intelligence to serve the cause of conscience and justice, while one and all will be quick to guile and perfidy.

Перестановка, членение. ?аріп-?асар бишараны ??рметтейін десе?, жат?ан т?йеге міне алмаса да, ол момынды??а есеп емес - при переводе данного предложения на русский и английский языки, переводчики воспользовались одними и теми же видами грамматических трансформаций. В русском языке при передаче данного предложения переводчик воспользовался перестановкой, а именно, в оригинале глагол в сослагательном наклонении ??рметтейін десе?, стоит в конце предложения, а в русском языке, предложение начинается с этого самого глагола Уважал бы…. При помощи использования данного вида трансформации, переводчику удалось сделать данное сложное предложение оригинала более простым и понятным в языке перевода, так как при перестановке составляющих компонентов оригинала в переводе, переводчику удалось разбить это предложение на два простых, избежав при этом использования сложной конструкции, которую автор применил в оригинале жат?ан т?йеге міне алмаса да, заменив её на самостоятельное предложение. Здесь, мы видим, применение ещё одной грамматической трансформации - членение предложения. Не смотри, что на лежащего верблюда не может сесть. Таким образом в русском языке это предложение звучит следующим образом: Уважал бы убогого и нищего, но ведь и его не сочтешь безгрешным. Не смотри, что на лежащего верблюда не может сесть.

В английском же языке, хотя переводчик и воспользовался перестановкой, а также разбил казахское сложное предложение на два простых в языке перевода, но сделал он это при помощи использования иных лексических единиц, отличающихся от единиц, используемых в русском языке. Если в русском, во втором предложении опущено подлежащее, то в английском при членении предложения переводчик ввёл во второе предложение формальное подлежащее It и добавочное словосочетание does not matter that. Тем самым, хотя переводчик и сделал второе предложение более распространённым, ему удалось адаптировать данное предложение для английского читателя. В английском языке это предложение звучит следующим образом: I might have respected a feeble beggar, but he is not without sin either. It does not matter that he can't even climb on the back of a prostrate camel.

Перестановка, членение. Енді ?алды ?у мен с?м, олар ?зі де ?уартпай, суалтпай тынышты? к?рер емес - при переводе данного предложения переводчик воспользовался ещё одним видом грамматической трансформации, именуемой - членение предложения, то есть переводчик преобразовал синтаксическую структуру оригинала в три простые предикативные структуры переводящего языка. В русском как и в английском языках переводчики преобразовали первую часть предложения оригинала Енді ?алды ?у мен с?м, в два самостоятельных предложения: первые предложения - вопросительные Остался кто? Who is there left?, а вторые предложения - назывные, то есть предложения без сказуемого Хитрец да хват, The cunning and grasping. А вторую часть данного предложения переводчики переделали в простые самостоятельные предложения, добавив при этом в переводы слова других - others, но опустили при этом словосочетание тынышты? к?рер емес, что при дословном переводе означает не успокоятся, посчитав что наличие словосочетания …разорят, и по миру пустят. в русском языке, и слова ruin в английском языке, которое имеет ярко выраженную негативную окраску, могут вполне компенсировать данный опущенный элемент оригинала. Так же при передаче второй части предложения оригинала, мы наблюдаем, различия в выборе лексических единиц. Если в оригинале используется отрицательная форма глагола тынышты? к?рер емес, так же как и в английском языке … no stopping… until…, то в русском языке переводчик воспользовался грамматической трансформацией - антонимический перевод, то есть переводчик выразил мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие … других и разорят, и по миру пустят., заменил прямое отрицание словами, выражающими отрицательное значение, но без использования прямого отрицания. В русском языке это предложение звучит так: Остался кто? Хитрец да хват. Этих нам не унять! Они других и разорят, и по миру пустят. А в английском языке так: Who is there left? The cunning and grasping! There is no stopping these until they ruin others completely.

Енді, ?лб?тт?, амал жо?, момынды?ынан "Ырыс ба??ан дау ба?пас" деген ма?алмен боламын деп, бергенінен жа?а алмай, жарымын беріп, жарымын тынышты?ымен ба?а алмай, ?ры, залым, ?улар?а жеміт болып ж?рген шын момын байларды аямаса? ??м соны? тілеуін тілемесе? болмайды. Сонан бас?аны таба алмадым - при переводе следующих предложений, одно из которых является сложным, использующим несколько однородных сказуемых, и второго простого предложения, переводчики использовали следующие виды грамматических трансформаций при передаче их на русский и английский языки: перестановка лексических компонентов. Если в оригинале, мы видим, что переводчик использует ряд однородных сказуемых бергенінен жа?а алмай, жарымын беріп, жарымын тынышты?ымен ба?а алмай, во второй части предложения, то в русском и в английском языках при перестановке данных компонентов оригинала переводчику пришлось воспользоваться ещё одной грамматической трансформацией - членение предложений. Если в оригинале, автор объединил две мысли в одном предложении, то при переводе переводчики определили каждую новую мысль в одно самостоятельное предложение. Тем самым однородные сказуемые оригинала хотя и присутствуют в переводе, всё же отделены друг от друга границами предложений. В переводе перестановке подверглось такое словосочетание оригинала как - деген ма?алмен боламын деп, стоящее в оригинале в конце первой части предложения, а в переводе это же словосочетание стоит практически в начале первого самостоятельного предложения, после определения, и выполняющего функцию причастного оборота в русском языке …живущий по причине своей кротости согласно пословице, а в английском функцию предложной определительной конструкции - …who, by virtue of his meekness, lives by the saying. Далее, мы видим, что переводчики при переводе второго простого предложения оригинала, воспользовались другой грамматической трансформацией - объединение предложений, то есть, они объединили конец первого и начало второго предложений оригинала, при этом, они тут же, воспользовались приёмом членения предложений, а именно, разделили сложное предложение, содержащее две самостоятельных идеи в два простых предложения, каждое из которых содержит одну самостоятельную идею. Если в оригинале, автор использовал только одну фразу для завершения текста Сонан баска таба алмадым, то в переводе переводчики использовали две равнозначные фразы, выражающие тот же семантический смысл, что и оригинал, для завершения текста - Делать нечего, - его нам жалеть, за него молиться. Никого другого я не нашел, There is nothing to be done: him shall we pity and pray for. As it is, I have found no one else. Так же при передаче последних фраз в английском и в русском языках, мы видим, определённую разницу в выборе лексических единиц. Если в русском языке первая фраза начинается со сказуемого, то в английском языке первая фраза начинается с конструкции There is nothing…, то есть, если в русском отрицание выражается по средствам использования отрицательного слова нечего, то в английском отрицание выражается по средствам использования отрицательной конструкции …nothing to be done. А при передаче второй фразы, мы видим, что переводчик ввёл добавочное словосочетание As it is, для того чтобы придать английскому тексту мелодичное звучание переводного текста. В русском языке данное предложение звучит следующим образом: Остается тот тихий бай, живущий по причине своей кротости согласно пословице "Коль ищешь достатка, избегай раздоров". Этот у всех в немилости, хотя и раздает одну половину своего богатства, а другую половину тщится уберечь от вора и насильника. Делать нечего, - его нам жалеть, за него молиться. Никого другого я не нашел. А в английском языке так: There remains only the peaceable bey who, by virtue of his meekness, lives by the saying: "If you want to prosper, avoid discord!". Such a man incurs the displeasure of all and sundry, even though he may give away half of his wealth and tries, to no avail, to protect the other half from thieves and ruffians. There is nothing to be done: him shall we pity and pray for. As it is, I have found no one else. В данном случае, мы наблюдали, использование сразу нескольких видов грамматических трансформации, при чём, использование трансформации, которые по сути являются противоположными друг другу, а именно: объединение предложений и членение предложений.

Замена. Бізді? ?аза?ты о?дырмай ж?рген бір ?уаныш, бір ж?баныш дегендер бар - при переводе данного предложения переводчик воспользовался грамматической трансформацией - заменой. То есть, при переводе простого предложения оригинала, в котором присутствуют однородные подлежащие бір ?уаныш, бір ж?баныш переводчик заменил простое бессоюзное предложение на сложное предложение с подчинительным типом грамматической связи, соединив члены предложений между собой подчинительным союзом которые, which. Так же, здесь, переводчики изменили порядок слов, что, по сути, является ещё одной грамматической трансформацией, заключающейся в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала, данная трансформация называется - изменение порядка слов. В данном предложении изменению подлежали такие элементы предложения как: местоимение - если в казахском предложении местоимение Бізді? и следующее за ним определение ?аза?ты стоит в начале предложения, то при переводе и в английском, и в русском языках данное местоимение опущено, а следующее за ним определение стоит в конце предложения над казахом, over the Kazakh. Таким образом, при перестановке лексических компонентов предложения, переводчик из простого предложения оригинала, сделал сложное предложение перевода. Так же, мы видим, что произошла замена частей речи. Если в оригинале автор использовал глагол о?дырмай ж?рген, что при дословном переводе означает до хорошего не доведёт, то в переводах, данный глагол заменён на существительные проклятье, a curse которые имеет ярко выраженную негативную окраску. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Есть одна радость и одно утешение, которые проклятием висят над казахом. А в английском языке так: There is but one joy and one consolation which, like a curse, hangs over the Kazakh. Замена, объединение и членение предложений. Оны? ?уанышы - елде бір жаманды тауып, я бір адамны? б?л ?зі ?ылма?ан жаманшылы?ы шы?са, ?уанады. Айтады: ??дай п?леншеден са?тасын, о да адаммын деп ж?р ?ой, оны? ?асында біз с?улелі кісіні? бірі емеспіз бе, о?ан ?ара?анда мен таза кісі емеспін бе? - деп - при передаче данного предложения на русский и английский языки, переводчики воспользовались несколькими видами грамматических трансформаций. Первая трансформация, которая была применена переводчиками при переводе данного предложения, называется - замена частей речи. Если в оригинале, мы видим, что автор использовал существительное куаныш, то в английском и в русском языках, переводчики заменили его на глаголы rejoices, радуется. Таким образом, здесь, мы видим, применение первой трансформации. Далее переводчики применили другой вид грамматической трансформации, именуемой - объединение предложений. Причиной применения данной трансформации, послужило наличие семантической связи между двумя предложениями оригинала, передающих одну и ту же идею. По сути, второе предложение оригинала является лексическим продолжением конца первого предложения. Но тут же, в этом же предложении, мы видим. Что переводчики применили ещё один вид грамматической трансформации - членение предложений. То есть, они разбили второе сложное предложение оригинала Айтады: ??дай п?леншеден са?тасын… на два предложения перевода "May Allah…, Even he considers…, Сохрани нас…, Ведь и он считает…, каждое из которых содержит одну самостоятельную идею. Так же, мы видим, что при передаче последней фразы второго предложения оригинала, переводчики использовали различные лексические единицы. Если в русском языке, так же как и в оригинале, переводчик использовал описательные определения, для передачи определённых качеств человека с?улелі - светлые, таза - чистые, то в английском языке, переводчик для описания тех же качеств, использовал сравнительный оборот as pure as babes. Таким образом, данное предложение в английском языке звучит следующим образом: He rejoices when he meets a wicked man or sees some wicked deed, saying, "May Allah preserve us from that! Even he considers himself a worthy man, and compared to him, others are as pure as babes." А в русском языке так: Радуется он, встречая скверного человека или чьему-то дурному поступку, которого он сам не совершил, радуется и говорит: "Сохрани нас, Аллах, от такого-то! Ведь и он считает себя человеком, рядом с ним мы - люди совсем чистые, совсем светлые". Перестановка. Жаман?а салысып жа?сы бола ма? - при переводе данного простого предложения оригинала переводчики воспользовались двумя видами грамматических трансформаций. Первая трансформация называется - перестановка, то есть они изменили расположение языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. А именно, в данном случае, перестановке подверглись подлежащее Жаман?а и определение жа?сы, если в оригинале предложение начинается с подлежащего Жаман?а и заканчивается вопросительной частицей ма, то в переводе данное предложение, в русском языке начинается с вопросительной частицы Разве…, а в английском с противительного предлога But…. При помощи использования данной трансформации, переводчики смогли поместить рему английского и русского языков в конец предложения, так как данный порядок следования компонентов, предусмотрен этими двумя языками, в то время как в казахском языке, рема стоит в начале предложения, что так же продиктовано нормами данного языка. При условии использования перестановки, переводчику пришлось воспользоваться второй грамматической трансформацией, именуемой - замена частей речи. То есть, если в казахском предложении автор использовал прилагательное Жаман?а, исполняющего роль дополнения, то в русском и в английском языках переводчики использовали существительные мерзавец - scoundrel, так же исполняющих роль дополнений. Таким образом данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Разве станешь лучше, равняясь на мерзавца? А в английском языке так: But can you become better by comparing yourself with a scoundrel? Опущение. Ж?з ат б?йгеге ?осылса, мен б?йге алдым деген с?з болса, алды?да неше ат бар деп с?рар, арты?да неше ат бар еді деп с?ра?анны? несі с?з? - при переводе данного казахского предложения переводчики воспользовались грамматической трансформацией, именуемой опущение. То есть, при переводе переводчики опустили "избыточные слова", в данном случае, переводчики опустили числительное Ж?з, генерализовав данное числительное в словосочетание одним из первых. Таким образом, мы видим, что грамматические трансформации очень часто сопровождаются лексическими трансформациями, как и произошло в данном случае. Далее, мы видим, что переводчики воспользовались другой грамматической трансформацией, именуемой перестановка лексических компонентов. В данном случае, перестановке подверглось: местоимение - мен, стоящее в оригинале после словосочетания Ж?з ат…, а в переводе на русский язык, данное словосочетание не только изменило место положения, с середины предложения на начало, но так же было изменено с личного на указательные и относительные местоимения - … того, кто. В английском же языке, данное словосочетание стоит после вводного предложения In a race it is understandable…, что соответствует порядку следования компонентов оригинала, но так же как и в русском языке оно было изменено на притяжательное местоимение yourself. Далее, при переводе этого же предложения, переводчики воспользовались ещё одной грамматической трансформацией, именуемой - членение предложений. В оригинале автор использовал одно сложное предложение, объединив в нём две равнозначные и самостоятельные идеи: первая идея - … мен б?йге алдым…, и вторая идея - …алды?да неше ат…, …арты?да неше ат…. В русском же языке, переводчик, воспользовавшись выше упомянутой грамматической трансформацией, разбил данное предложение на два …на скачках приходит одним из первых…, …сколько скакунов осталось позади…, тем самым сделав текст более лёгким для восприятия читателей. А в английском языке, переводчик воспользовался другой грамматической трансформацией, именуемой - антонимический перевод. Если в оригинале, автор использует положительную форму, использовав лишь два противоположных по значению союза алды?да - арты?да, то в английском языке, переводчик помимо использования двух этих предлогов ahead - behind, использовал отрицательную частицу not, тем самым, придав второй части предложения отрицательную форму вместо положительной. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Можно понять того, кто на скачках приходит одним из первых или интересуется, сколько лошадей впереди него. Но какой смысл спрашивать, сколько скакунов осталось позади? А в английском языке данное предложение звучит так: In a race it is understandable to ask yourself how many runners are still ahead of you, not how many fast horses are behind? Членение предложения. Енді ж?банышы - жал?ыз біз бе, елді? б?рі де с?йтіп-а? ж?р ?ой, к?ппен к?рген ?лы той, к?ппен бірге болса? болады да деген с?зді ж?баныш ?ылады - при переводе данного сложного казахского предложения переводчики и в английском, и в русском языках воспользовались грамматической трансформацией, именуемой - членение предложений. То есть, переводчики, при помощи членения предложения, смогли в первом предложении перевода, подчеркнуть основную мысль автора, а именно, переделав первую часть предложения в вопросительные предложения В чем казах находит утешение? - Now, in what does the Kazakh find consolation?, во втором предложении они дали ответ на вопрос первого предложения. Тем самым, при помощи использования данного вида грамматической трансформации, переводчики смогли донести семантический смысл казахского предложения более чётко и ясно, хотя и при помощи использования большего количества лексических единиц. Далее, мы видим, что при переводе данного предложения переводчики воспользовались ещё одной грамматической трансформацией - заменой частей речи. В данном конкретном случае, переводчики в русском языке существительное казахского предложения елді?, выполняющего роль дополнения, на собирательное местоимение все в русском языке, выполняющего роль подлежащего в русском предложении. Далее, мы видим, что переводчик заменил словосочетание оригинала к?ппен бірге болса? болады, состоящее из дополнения к?ппен, собирательного местоимения бірге и из составного глагольного сказуемого болса? болады, на фразу, состоящую из наречия лучше и именного глагольного сказуемого быть с большинством, а так же использовал ещё одну грамматическую трансформацию - добавление, добавив, опущенную из оригинала фразу, не следует выделяться, которую он легко восстановил из контекста. В английском языке, при переводе данного предложения, переводчик использовав приём членения предложений, разбил вторую часть предложения оригинала не на два, как в русском языке, а на три предложения. Так же, здесь, переводчик ввёл добавочные слова: сравнительную степень прилагательного good - Better и сделал словосочетание к?ппен к?рген ?лы той более распространённым, использовав словосочетание not to stand out from the crowd. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Он говорит: "Не мы одни такие, все так поступают, не следует выделяться, лучше быть с большинством. Той, который празднуешь со всеми, самый большой той". А в английском языке так: Now, in what does the Kazakh find consolation? Says he: "We are not the only ones like that, everybody does it. Better not to stand out from the crowd and to stick with the majority. A feast that you celebrate with everyone is the greatest feast." Замена. О?ан ??дай та?ала айтып па, к?птен ?алмаса? болады деп - при переводе данного предложения переводчики воспользовались грамматической трансформацией, именуемой замена структуры предложения. То есть, если в оригинале автор использовал повествовательное предложение, то в переводах, и в русском и в английском языках, переводчики использовали вопросительные предложения. Так же здесь переводчики использовали замену сложного предложения, состоящего из двух грамматических основ на одно простое предложение. В русском языке данное предложение звучит следующим образом: Разве Аллах велел ему существовать только в толпе? А в английском языке, переводчик, по мимо, использования данного вида трансформации, использовал замену лексических единиц. Если в оригинале автор использовал слово айтып па, которое имеет нейтральную стилистическую окраску, и при дословном переводе означает говорил ли, то в английском, переводчик использовал слово bid, которое имеет более ярко выраженную стилистическую окраску, а так же, сразу после использования данного слова, переводчик использовал инфинитивную конструкцию …him to live…. Это предложение в английском языке звучит так: But did Allah bid him to live only in the midst of a crowd? And has Allah no power over multitudes? Замена, перестановка. Бір ?йді? іші т?гел ауырса, же?іл тие ме? - при переводе данного предложения переводчики воспользовались несколькими видами грамматических трансформаций. В русском языке, переводчик использовал следующие виды трансформаций: первая грамматическая трансформация, применённая при передаче данного предложения - замена структуры предложения, а именно переводчик заменил простое предложение оригинала на сложное предложение перевода, изменив вторую часть казахского предложения. То есть, сделав из него более распространённое предложение, при помощи ввода следующих слов Разве будет…. Применив данный вид трансформации, переводчику пришлось воспользоваться перестановкой лексических компонентов, перенеся конец первого предложения оригинала в начало предложения перевода, таким образом, преобразовав структуру предложения. Так же переводчик использовал приём добавления, ввёл, опущенные из оригинала слова половину людей, а другая половина восстановив их из контекста. Так же здесь была применена замена частей речи. Если в оригинале переводчик использовал одиночное сказуемое ауырса, которое относится к самостоятельной части речи, именуемой глагол, то в переводе переводчик использовал словосочетание поразит недуг, состоящее из сказуемого и дополнения, один из компонентов которого относится к глаголу, а второй к существительному. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Разве будет легче от того, что половину людей поразит недуг, а другая половина останется здоровой? При переводе этого же предложения на английский язык, переводчик использовал следующие виды трансформаций: так же, как и в русском языке, замену структуры предложения, изменив простое предложение оригинала на сложное распространённое предложение перевода. А, так же, использовал ещё одну грамматическую трансформацию - антонимический перевод, заменив положительное предложение оригинала отрицательной формой перевода, а именно …же?іл тие ме… на …is it not good …. Данное предложение в английском языке звучит следующим образом: If the people are stricken by disease, is it not good if half of them remain healthy? Членение предложения. Жер ж?зінде екі мы? миллионнан к?п арты? адам бар, екі миллиондай ?аза? бар - при переводе данного предложения переводчик и в английском и в русском языках воспользовался следующей грамматической трансформацией, которая называется членение предложения, так же, при условии, использования данной трансформации переводчику пришлось воспользоваться ещё одним видом грамматической трансформации, именуемой добавление, добавив в предложение такие добавочные слова как: Говорят, нынче…, Из них нас…. Далее, мы видим, что в оригинале переводчик передал сравнительную степень, при помощи использования числительного миллиондай, выражающего значение свыше. В переводе же, данная сравнительная степень, передана при помощи использования слов более - more than, выражающих то же семантическое значение, что и оригинал. В русском языке данное предложение звучит так: Говорят, нынче на земле живет более двух миллиардов человек. Из них нас, казахов, более двух миллионов. А в английском языке, это же предложение звучит следующим образом: There are more than two thousand million people living on earth now, I they say. We, Kazakhs, number more than two million.

Перестановка. Бізді? ?аза?ты? досты?ы, д?шпанды?ы, ма?таны, мы?тылы?ы, мал іздеуі, ?нер іздеуі, ж?рт тануы ешбір халы??а ??самайды - при переводе данного предложения переводчик использовал следующую грамматическую трансформацию - перестановку. В данном случае, перестановке подверглось словосочетание ж?рт тануы ешбір халы??а ??самайды. Если в оригинале, данное словосочетание стоит в конце предложения, то в переводе это же словосочетание стоит в начале предложения отличаются от всех других народов - are unlike any other people, и в английском и в русском языках. В русском предложении это предложение звучит следующим образом: Казахи отличаются от всех других народов своим стремлением к богатству, поисках знаний, постижением искусства, проявлением чувства доброжелательности, силы, хвастовства или враждебности. А в английском языке так: The Kazakhs are unlike any other people in their desire for wealth and in their quest for knowledge, in their appreciation of art, in showing their friendliness and strength, and in boasting or enmity.

Замена. Бірімізді біріміз а?дып, жаулап, ?рлап, кірпік ?а?тырмай отыр?анымыз - при переводе данного предложения переводчик воспользовался приёмом замены. Если в оригинале автор использовал словосочетание Бірімізді біріміз, то в русском языке переводчик заменил это словосочетание на …ближнему своему…, …our neighbour… которые, по сути, передаёт то же семантическое значение, что и словосочетание оригинала. В русском языке данное предложение звучит так: Мы враждуем, разоряем друг друга, следим друг за другом, не давая ближнему своему и глазом моргнуть. А в английском языке так: We fight with each other, we ruin each other and spy on each other before our neighbour has time to blink.

Членение предложения. ?ш миллионнан хал?ы арты? д?ниеде бір ?ала да бар, д?ниені? бас-ая?ын ?ш айналып к?рген кісі толып жатыр - при передаче данного предложения на английский и русский языки, переводчики использовали грамматическую трансформацию, которая называется членение предложения. Причина, по которой переводчики воспользовались, именно, этим видом переводческой трансформации, является тот факт, что, хотя предложение и связано семантический, оно имеет две самостоятельные идеи, которые могут быть определены в два равнозначных предложения, что, по сути, переводчики и сделала при переводе. При использовании выше упомянутой грамматической трансформации, переводчики так же использовали ещё одну трансформацию - перестановку, в данном случае перестановке подверглась вся структура предложения, то есть, если оригинал начинается с числительного ?ш миллионнан, то в переводе данное выражение завершает первое предложение и в английском, и в русском языках …более трех миллионов-… above three million, после чего переводчикам пришлось поменять местами все члены предложения соответственно, для того чтобы сохранить логическую цепь. Таким образом, после разбора оригинала, данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Есть на свете города с численностью жителей более трех миллионов. Есть на свете люди, которые трижды обошли шар земной. При аналогичном анализе оригинала, английский вариант данногопредложения следующий: The world has cities with a population above three million. There are people who have travelled three times round the world.

Антонимический перевод. Жо?, ?аза? ортасында да ?рлы?, ?тірік, ?сек, ?асты? ?алып, ?нерді, малды т?зден, б?тен жа?тан т?зу жолмен іздеп, ?рістерлік к?н болар ма екен? - при анализе данного предложения оригинала, мы видим, что автор использовал отрицательную форму предложения, при описании негативных качеств человека, для того чтобы вызвать чувство неприязни у читателя, тем самым, автор придал предложению негативную коннотационную окраску. При анализе переводов, осуществленных на русский и английский языки, мы видим, что переводчики заменили отрицательную форму предложения положительным предложением. Тем самым, переводчики, и в английском, и в русском варианте использовали грамматическую трансформацию, которая называется - антонимический перевод. А именно, при переводе отрицательная частица оригинала Жо? была заменена на слова Или все-таки

Или все-таки наступят светлые дни, когда люди забудут воровство, обман, злословие, вражду и устремятся к знаниям, обучатся ремеслу, начнут добывать богатства честным, достойным путем.

Or shall we see happier days when people forget theft, deception, backbiting and enmity, and turn their minds to knowledge and crafts, when they learn to obtain their wealth in honest ways?

Заключение


Язык не существует вне культуры. Это один из важнейших компонентов культуры, форма мышления, проявление специфически человеческой жизнедеятельности, которая сама в свою очередь является реальным бытиём языка. Поэтому язык и культура два нераздельных между собой понятия, так же как и перевод с межкультурной коммуникацией. Это объясняется тем, что без перевода само общение между людьми разной культуры является невозможным.

Язык служит коммуникации и может быть назван коммуникативным процессом в чистом виде. А поскольку культура как специфически человеческий признак приспособления к окружающей среде тоже может быть названа коммуникацией, становится ясно, что связь языка, культуры, коммуникации и перевода является естественной и неразрывной.

Цель данной курсовой работы заключалась - в попытке дать определение переводу и межкультурной коммуникации, указать связь между двумя этими понятиями, а так же продемонстрировать основные их виды и способы перевода.

На наш взгляд нам удалось сделать это. Курсовая работа состоит из двух частей: теоретической и практической. Теоретическая часть включает в себя две главы: 1-ая - даёт определение понятию перевод, 2-ая - определение понятию межкультурной коммуникации. Практическая часть включает в себя 3-ю главу, в которой говорится о связи между переводом и межкультурной коммуникацией, а так же в этой главе проведён анализ текста, даны переводы на русский и английский языки, указаны способы перевода, выбраны исторические реалии казахского народа и даны их переводы.

Основная задача данной курсовой работы заключалась в попытке показать основные виды и способы перевода, провести анализ какой из способов перевода больше и чаще используется. Осветить гораздо более широкий круг вопросов общей теории перевода, то есть перевода вообще, а не в каком - нибудь одном его жанровом проявлении.

А так же в задачи курсовой работы входило:

А) раскрыть сущность понятия перевод

Б) дать наиболее точное определение "межкультурной коммуникации"

В) показать связь между переводом и межкультурной коммуникацией"

Г) провести анализ слов, взятых из разных языков, на основе анализа перевода

Мы считаем, что все вышеуказанные задачи были выполнены. В теоретической и практической частях были даны определения перевода и межкультурной коммуникации, дан анализ текста с казахского языка на РЯ и на АЯ, а так же указаны способы переводов казахских исторических реалий на английский и русский язык.

Данная курсовая работа была направлена на раскрытие понятия перевода, его видов и способов перевода, а так же на раскрытие понятия межкультурной коммуникации.


Список использованной литературы


1.Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. - М., 1981. - С49.

2.Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности. - М., 1974. - С.12.

.Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность. - М., 1979. - С119.

.Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. - М., 1970. - С9.

.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. - С.7

.Копанёв П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972. - С.64, 68

.Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика. - 3-е изд., М.: Издательский центр "Академия", 2007, С.3-27.

.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980. - С.31

.Левый И. Искусство перевода. - М., 1980. - С31.

.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода - М., 1968. С.151

.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - С11

.Ковальчук В.Т. Перевод как особый вид коммуникативной деятельности // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. - М., 1975. - Ч.1. - С170

.Алимов В.В. Теория перевода М., - 2004

.Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода - М., 2004

.Семёнов А.Л. Основные положения общей теории перевода - М., 2004